• Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)

Отдел помощи по переводам
Exotic  Offline  Сообщение №211 написано: 30 марта 2015, 20:17



None, "я думала, у тебя есть определенная цель" подойдет.  :)

None  Offline  Сообщение №212 написано: 30 марта 2015, 20:39



83
B cнова спасибо, Exotic! За ответ, за TESVTranslator и гайд по нему!

Exotic  Offline  Сообщение №213 написано: 31 марта 2015, 04:30



None, да не за что) Это ESP-ESM Translator кстати.  :D

bioankan  Offline  Сообщение №214 написано: 3 июля 2015, 15:26



2
Привет, я тут новенький. Как на сайте так и в переводе. Поэтому, когда я почти перевёл мод Dawnfang And Duskfang REBORN, осталась одна книга, но я застрял на ней надолго, так как она якобы была написана Шеогоратом, поэтому моего опыта в переводе не хватает. Поэтому я решил обратится сюда за помощью.

Splesh23rus  Offline  Сообщение №215 написано: 4 сентября 2015, 18:02 | Отредактировано: Splesh23rus - 4 сентября 2015, 18:03



15
Что делать если автор не заходит на Нексус и не отвечает на сообщения. Могу ли я выложить его мод?

Gvinpin  Offline  Сообщение №216 написано: 4 сентября 2015, 18:09


Уася


Цитата Splesh23rus

Могу ли я выложить его мод?

без авторского разрешения - нет! ... если только в описании его материала не указано - свободное распространение

Самый скромный и героический герой Скайрима!!!
elkabano  Offline  Сообщение №217 написано: 4 октября 2015, 20:53



12
Ни кто не думал взяться за перевод этого мода:
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/40038/?

Вроде дело в не так уж много, только имена перевести.

shilka64  Offline  Сообщение №218 написано: 17 октября 2015, 20:15



3
Здравствуйте!
Первый раз в жизни взялся за переводы модов к Скайриму. Очень уж игра понравилась. Пользуюсь ESP-ESM Translator. Первая проблема: мод NPCs can craft - в левой колонке МСМ-меню перевожу названия разделов Options, Payment, NPCs и они становятся неактивными. Вторая проблема: мод Honed Metal - при переводе надписи, которая должна отображаться в окне подтверждения ОК, она отображается кракозябрами. Приходится писать транслитом, что совсем несимпатично. Подскажите, как быть?

P.S. К сожалению, сюда нельзя вставить скриншоты для лучшего понимания.

OldGent  Offline  Сообщение №219 написано: 18 октября 2015, 01:02



11
Цитата shilka64

в левой колонке МСМ-меню перевожу названия разделов Options, Payment, NPCs и они становятся неактивными. Вторая проблема: мод Honed Metal - при переводе надписи, которая должна отображаться в окне подтверждения ОК, она отображается кракозябрами. Приходится писать транслитом, что совсем несимпатично. Подскажите, как быть?

Такое возможно, когда выводимый на экран текст (или даже его часть) сидит в скриптах. И тут либо оставлять все как есть, либо по новой перекомпилировать эти самые скрипты с уже переведенным текстом. Другого способа я не знаю.

shilka64  Offline  Сообщение №220 написано: 18 октября 2015, 05:49



3
Цитата OldGent

Такое возможно, когда выводимый на экран текст (или даже его часть) сидит в скриптах. И тут либо оставлять все как есть, либо по новой перекомпилировать эти самые скрипты с уже переведенным текстом. Другого способа я не знаю.

А перекомпилировать скрипт это сложно? Нужна другая программа или имеющаяся подойдёт?

Exotic  Offline  Сообщение №221 написано: 18 октября 2015, 06:23



shilka64, так, еще раз - кидайте ссылки на скриншоты сюда, где и как переводите. Очевидно, что раз ссылки неактивны, значит вы рушите скрипты своим переводом. Будем разбираться.

shilka64  Offline  Сообщение №222 написано: 18 октября 2015, 09:27 | Отредактировано: shilka64 - 19 октября 2015, 09:51



3
Цитата Exotic

кидайте ссылки на скриншоты сюда, где и как переводите. Очевидно, что раз ссылки неактивны, значит вы рушите скрипты своим переводом. Будем разбираться.

По первой проблеме (NPCs can craft): https://drive.google.com/file/d/0B7bOzZE8yL3ZcGRka09IbC1KWUk/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B7bOzZE8yL3ZZVVlbExvcWRrLU0/view?usp=sharing

По второй проблеме (Honed Metal): https://drive.google.com/file/d/0B7bOzZE8yL3ZekxvNmZHVDRVMW8/view?usp=sharing
https://drive.google.com/file/d/0B7bOzZE8yL3ZelJGNmpPYTdfUm8/view?usp=sharing

blodmit  Offline  Сообщение №223 написано: 3 февраля 2016, 08:20



3
Здравствуйте прошу перевидите этот мод http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/48869/?

murderface  Offline  Сообщение №224 написано: 18 марта 2016, 15:05


Эльф-надмозг


928
Всем привет Ребята. Давно не занимался переводами. И решил перевести один мод. А конкретно этот Мод.
Пользовался двумя прогами Tes V Translator  Esp/esm translator и столкнулся с весьма неприятной проблемой.
 После перевода, снова загружая переведенный есп, содержимое перевода превращалось в иероглифы и разумеется в игре тоже. Как это исправить?

Есть только один бог, имя ему Смерть

Если ты не ведаешь за собой ничего достойного сожаления, значит у тебя либо завидно избирательная память, либо жалкая жизнь.
Vоid  Offline  Сообщение №225 написано: 19 марта 2016, 00:35


Снежная королева


murderface, скопирую-ка я свой ответ с другого ресурса:

Цитата murderface

В этой программе русский шрифт всегда отображается в таком виде, если открыть отчасти/полностью переведённый esp-файл в режиме (что-то вроде того, не помню, как называется) ENG - RUS. Помогает изменение режима локализации на RUS - RUS, вроде как. Я всегда так делал, когда надо было что-то поправить. В последнем английские буквы отображаются вполне корректно, как и русские.


Then we fall, holding hands, through the air, spinning down. We all know that love is blind. If we'll reach the ground, it doesn't matter...
murderface  Offline  Сообщение №226 написано: 20 марта 2016, 10:45


Эльф-надмозг


928
Канами, Я сам так же делаю. Но из этого возникает другая проблема. Ибо допустим если ты перевел какую то фразу, то в момент следующего открытия есп, оригинал фразы так же заменяется твоим переводом, что затрудняет его исправление в случае надобности.

Есть только один бог, имя ему Смерть

Если ты не ведаешь за собой ничего достойного сожаления, значит у тебя либо завидно избирательная память, либо жалкая жизнь.
Lasombra  Offline  Сообщение №227 написано: 25 апреля 2016, 13:22 | Отредактировано: Lasombra - 26 апреля 2016, 07:16



14
Добрый день.Очень нужна помощь с переводом.Я уже отписывалась в одной теме на форуме,что хотела бы видеть профессиональный перевод плагина  Miraak - Dragonborn Follower (компаньон Мирак) . Но, не дождавшись ответа, решила своими силами сделать это через ESP/ESM Translator (руководствовалась гайдом, написанным Exotic. )

Я никогда не переводила плагины, поэтому перевод, разумеется, вызвал у меня проблемы. Помогите, пожалуйста :)

У меня проблемы с переводом скриптов и прочих деталей. Я их попросту боюсь  переводить, как бы не было потом багов и пр.
Может быть 40-50% плагина я перевела. Это общие фразы,диалоги,но и тут есть загвоздки.Сначала я ориентировалась на то,что перевод будет только для меня,моей гг,поэтому реплики нпс ко мне учитывают женский пол персонажа.Но уж очень хочется увидеть дайнный мод тут, на модгеймсе. Посему прошу помочь в переводе,правильно отредактировать реплики и диалоги, улучшить смысловую часть игровых сообщений.
Вот 3 скриншота проделанной работы:
1. http://i.imgur.com/eqSblXc.png
2. http://i.imgur.com/T5jj2Hb.png
3. http://i.imgur.com/mouZFUr.png

Может быть нужно ещё что-то загрузить?Сохранённую часть моего перевода в программе?

На нексусе автор не против,если его мод будут загружать на другие источники, разумеется,нужно указать его авторство ( You can upload this file to other sites but you must credit me as the creator of the file) .Я написала ему на нексусе письмо на всякий, но он последний раз был в 2015 году, так что вряд ли он ответит.
Воооот :)
И всё же я перевела сама

Skamp  Offline  Сообщение №228 написано: 25 ноября 2016, 08:41



19
Перевожу для себя патч Frostfall-RND-Hunterborn-реквием отсюда [url=http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/56275,]http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/56275,[/url] и столкнулся с тем что ID некоторых строк изменились (патч устарел). В переводчике ID строк не меняется, в CK лезть или есть программа попроще?

ArtesPRoSoul  Offline  Сообщение №229 написано: 24 февраля 2017, 10:42 | Отредактировано: ArtesPRoSoul - 24 февраля 2017, 15:22



1
Lasombra, занимаюсь сейчас переводом последней версии 1.7. Как закончу и протестирую, так залью.
---
P.S.: Закончил. Если есть желание помочь в тестировании (сам я еще контент Драгонборна только начал), то милости прошу в ЛС.

Риос  Offline  Сообщение №230 написано: 30 марта 2017, 10:17



26
Подскажите, пожалуйста-если в моде и .есп, и .есм (соответственно, оба в лаунчере подключены)-кого переводить? .есп, .есм или обоих? Пользуюсь Esp/Esm Translator.

Что короли мне! Жалкое сравненье!
Я маг, и мне подвластны все стихии!
Так люди думают, по крайней мере,
И власть моя над ними безгранична. (с)
TwilightKhan  Offline  Сообщение №231 написано: 30 марта 2017, 11:39



303
И то и то (хотя, может и не везде) - смотри только, нуждаются ли категории в переводе.

Риос  Offline  Сообщение №232 написано: 1 апреля 2017, 07:05



26
TwilightKhan, понял, спасибо)

Добавлено (01 Апреля 2017, 10:05)
---------------------------------------------
Вот у меня еще вопрос-как переводить записку? Я имею в виду, там вот это вот в самом начале написано-<font face='$HandwrittenFont'><font size='20'>
Что с этим делать-копировать/вставить, или переводить только сам текст записки...или еще чего?


Что короли мне! Жалкое сравненье!
Я маг, и мне подвластны все стихии!
Так люди думают, по крайней мере,
И власть моя над ними безгранична. (с)
TwilightKhan  Offline  Сообщение №233 написано: 1 апреля 2017, 09:28



303
Риос,
да, переводим то, что написано вменяемым текстом - название записки и содержание

Риос  Offline  Сообщение №234 написано: 1 апреля 2017, 09:57



26
А с этим font face что делать?

Что короли мне! Жалкое сравненье!
Я маг, и мне подвластны все стихии!
Так люди думают, по крайней мере,
И власть моя над ними безгранична. (с)
TwilightKhan  Offline  Сообщение №235 написано: 1 апреля 2017, 10:01



303
Риос, это же в отдельной строке, верно? - ничего, вообще ничего тогда

Риос  Offline  Сообщение №236 написано: 1 апреля 2017, 10:12



26
Оно там в самом верху идет, перед текстом записки unsure В общем, его не трогать вообще?

Что короли мне! Жалкое сравненье!
Я маг, и мне подвластны все стихии!
Так люди думают, по крайней мере,
И власть моя над ними безгранична. (с)
TwilightKhan  Offline  Сообщение №237 написано: 1 апреля 2017, 10:21



303
Риос, не трогай

Риос  Offline  Сообщение №238 написано: 3 апреля 2017, 16:49



26
TwilightKhan, понял, благодарю)

Добавлено (03 Апреля 2017, 19:49)
---------------------------------------------
Прошу помощи опять blush Вот у меня строчка (двемерский автоматон говорит)-"...this has been an integral part of all dwemer protocols since the Great Di..."-"это стало неотъемлемой частью всех двемерских протоколов со времен..."-и вот тут вопрос-со времен чего? The Great Di...-что это может быть? unsure


Что короли мне! Жалкое сравненье!
Я маг, и мне подвластны все стихии!
Так люди думают, по крайней мере,
И власть моя над ними безгранична. (с)
Vashyron  Offline  Сообщение №239 написано: 7 апреля 2017, 18:13



11
Цитата Риос

Прошу помощи опять blush Вот у меня строчка (двемерский автоматон говорит)-"...this has been an integral part of all dwemer protocols since the Great Di..."-"это стало неотъемлемой частью всех двемерских протоколов со времен..."-и вот тут вопрос-со времен чего? The Great Di...-что это может быть? unsure

Вероятно "Со времен великих династий"

alexias  Offline  Сообщение №240 написано: 9 мая 2017, 19:10



35
Скажите пожалуйста, а данный мод в русском варианте есть?????
http://www.nexusmods.com/skyrim....D&pUp=1
Или я дурак и не вижу его?????

Форум » TES V: Skyrim » Локализации плагинов » Отдел помощи по переводам (Помогаем/спрашиваем)
  • Страница 8 из 9
  • «
  • 1
  • 2
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб