Главная » Каталог модов » Skyrim Special Edition » Инструкции




Частые ошибки переводчиков модификаций


Exotic


Автор: Exotic
Язык: Русский
Версия: 1.0
Распространение: Ни при каких условиях

Обсуждение TES V: Skyrim Special Edition на форуме игры.

Добавлено: 14 Ноября 2016 в 09:47 | Отредактировано:
Просмотров: 1478 | Комментарии: 35



Здравствуй, действующий или потенциальный переводчик модификаций. Вероятно, ты здесь, чтобы почерпнуть полезную информацию, а может быть, и просто из любопытства. В любом случае, я пишу эту статью для того, чтобы улучшить качество русскоязычных переводов модификаций, ибо общее качество русских локализаций модов в рунете довольно-таки среднее. Безусловно, профессионалы предпочитают зарабатывать переводами, а не делать бесплатную работу, но это не значит, что нам, любителям, не стоит улучшать свои умения.

Только у нас в базе больше 10,000 переведенных модификаций и не все из них, к сожалению, достойного качества, во многих же других, которые вполне неплохого качества, встречаются зловредные и досадные ошибки, недочеты и упущения, исправить которые для локализатора - довольно быстрое занятие (зависит от объема плагина, конечно). Итак, начнем, самые распространенные ошибки локализаторов, которые встречаются мне при просмотре модов, переведенных множеством разных людей:

Прописные буквы везде, где только можно:

Бич любительских переводов #1. Я встречаю эту ошибку в абсолютном большинстве русифицированных модов. К примеру, у нас есть английское название какого-либо предмета, допустим, Cool Weapon. Большинство переводчиков так и переводят - Крутое Оружие, хотя это неправильно, некрасиво выглядит и в целом отличается от стилистики официального перевода. Cool Weapon должно переводиться как "Крутое оружие" и никак иначе. Заглавными буквами обозначаются лишь те термины, которые должны так обозначаться - имена собственные, названия локаций и т.д.

"Вы" с большой буквы, а также "ты" в обращении к игроку со стороны игры:

И то, и другое - грубейшие ошибки. Начнем с "Вы" с прописной буквы. Ну где вы видели, чтобы в официальном переводе любой игры "Вы" было написано с прописной? Правильно, нигде, потому что игра - это не деловое письмо, в котором вы подчеркиваете значимость получателя. Игра - это игра и "вы" со строчной - это стандарт обращения к игроку, точка. "Всходит солнце, вы чувствуете прилив сил и радость от того, что вам удалось пережить эту ночь". Что же касается "ты". Официальные обращения игры "тыкать" не должны ни в коем случае, это может показать низкую культуру переводчика. Представьте, как дико было бы увидеть во время игры в Скайрим с модом на выживание о потребности фразу в духе "Ты бы чего-нибудь съел" или "Ты слышь че?" (это я утрирую, если что). 

ЭТО НЕ КАСАЕТСЯ ОБРАЩЕНИЯ К ИГРОКУ ПЕРСОНАЖЕЙ! Персонажи могут и будут обращаться к нашему герою на "ты" в зависимости от ситуации. Скажем, вы можете перевести обращение детей к игроку как "ты", так и "вы", но представьте себе бандита, который подходит к игроку и говорит "Вы, милсдарь, должны мне пару сотен септимов." Нелепо? :)

Обезличивание обращений к игроку

Это очень заковыристая вещь, которую зачастую перевести адекватно не так уж и просто (но нужно). В русском языке есть различие, когда мы обращаемся к мужчине и женщине, в английском же этого нет. Следовательно, мы не можем перевести фразу типа "I've killed the vampire", например, как "Я убил вампира". Это будет неверно, ведь наш герой может быть и женщиной, или, наоборот, мужчиной и для другого пола это будет выглядеть неадекватно. Всегда обезличивайте игрока и обращение персонажей к нему. К примеру "Мне удалось убить вампира" или "Вампир покоится с миром". Вы поняли мысль.

Перевод общепринятого

Поменьше отсебятины! Если какие-то термины или названия уже переведены официальным локализатором (1C, скажем), это значит, что и вы должны придерживаться этой терминологии. Не нужно изобретать новые названия локациям, писать новые имена для старых персонажей и так далее. Всегда сверяйтесь с базой - в переводчиках эта функция есть, она сэкономит вам кучу времени.

Факт: когда я только начинал переводить (почти 7 лет назад, ужас), я, плохо разбираясь в терминологии и еще хуже - в английском, переводил названия предметов в игре на свой манер. В итоге "чудо-клей" стал "красивой штучкой", а "вантуз" - "ныряльщиком". В итоге игроки, плюясь, не могли понять, что же за предметы нужны для крафта той или иной вещи и где же искать эту "чудо-штучку".

Перевод квестов

Общепринятый перевод квестов - повелительное обращение к игроку в духе "пойдите и сделайте", "найдите предмет Х для бездомного Y", "принесите воды Талосу". Перевод в духе "Мне нужно съесть 20 монет" или "Я должен отправиться за тридевять земель" - неправильный.

Перевод сленга и устойчивых выражений

Их в английском языке ну очень много. Если вы не знаете его на уровне advanced+ и выше, вам стоит всегда проверять незнакомые фразы в профессиональных словарях типа multitran.ru. Вполне очевидная, на первый взгляд, фраза может иметь противоположное значение тому, о котором вы подумали, взглянув на нее. Гуглите фразы и устойчивые выражения, многое может быть найдено таким способом или благодаря гугл.картинкам, если вещь совсем уж непонятная.

Скрипты и то, что не нужно переводить

В каждом крупном и относительно крупном моде встречаются чисто технические записи, которые переводить не нужно. Доверяйте интуиции. К примеру, слово в духе 2hWeaponSlot явно не появится в игре и не будет видно языку, в то же время оно может быть термином, который используется скриптами и перевод подобного значения может и сломать функцию мода. Особенно тщательно отнеситесь к переводу SCPT, где содержатся скрипты. Отдельные значения (health, stamina, magica) чаще всего в скриптах переводить не нужно. Если не уверены, что какие-то фразы точно нуждаются в переводе - лучше не переводите, оставьте, как есть и проверьте мод в игре. Таким образом вы сможете убедиться, осталось ли что-то, нуждающееся в переводе, или же нет.


На этом пока все

Это самые общие советы и основы, которые нужно знать любому переводчику-любителю. Если я вспомню что-то еще, я дополню эту статью. Спасибо за прочтение и старайтесь делать все качественно - мы же тут делом занимаемся, как-никак. :)













Понравилось: 30




Хотите больше русскоязычных модов? Станьте нашим переводчиком! Научим и поможем. Обращайтесь в тему на форуме. Будем рады вас видеть :)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Всего комментариев: 35

+1
№:35 от nikolay74
1439810
|Пользователь | в 09:18 (22 Ноября 2016)
Я ничего не понимаю в этом деле, но не нашел ни одного соаета, или инструкции, по поводу встречающихся "кракозябр". Признаться, они очень докучают. Ставишь один мод - все норм, потом другой - кракозябры. Отключаешь первый - кракозябры исчезают, и так далее. Приходится тщательно подбирать моды... Так, например, с модом от Кристы на Lb тела начинает кракозябить куча других модов. Такие как прокачка кузнеца на плавильне и стенде выделки шкур или альтернативный старт, или дома... В общем не мешало бы выложить подробную инструкцию (или ссылку) на то, как и чем самому исправлять кодировки. Спасибо.
Посмотреть профиль nikolay74

0
№:32 от Crunatus
1172226
| Гражданин | в 00:25 (18 Ноября 2016)
Кстати говоря, Exotic, есть такое предложение.
Так как SKSE нет, и похоже ещё долго не будет, то вся настройка сейчас идёт через крики/книги.

Так, вот. Может их как-то называть все единообразно?
К примеру "Настройки: <имя мода>", а то уже сейчас наблюдается лёгкий зоопарк с этим вопросом.
Посмотреть профиль Crunatus

0
№:33 от Exotic
25
| Администратор | в 11:03 (18 Ноября 2016)
Хорошее предложение, принято)
Посмотреть профиль Exotic

0
№:31 от карбукар
1390999
| Гражданин | в 13:30 (17 Ноября 2016)
Желательно вбить в голову переводчикам, что существует не только гугл и яндекс переводчики, есть очень полезные онлайн-словари, дающие сотни вариантов перевода того или иного слова. Английский не менее богатый на различные обороты речи и диалоги язык, чем русский и авторы модов нередко используют такие вещи в своих работах. Для людей, знающих язык, это понятно. А вот пользующийся только теми двумя источниками переводчик легко сядет в лужу. И господа переводчики, побегайте со своим переводом мода хоть 5-10 минут, посмотрите. Это таким как я плевать, мы залезем файл и исправим ваши ошибки. Но ведь не все умеют пользоваться ESM или TESV трансляторами и получается именно то, что описала Exotic  выше в случае клея и вантуза. Не забывайте, что качество переводов отражается на популярности вашего сайта, старайтесь выкладывать хорошо сделанные работы.
Посмотреть профиль карбукар

+2
№:34 от Crunatus
1172226
| Гражданин | в 06:54 (19 Ноября 2016)
Когда первый раз увидел надпись "Смилодон готов к драке", что аж подпрыгнул - кто такой Смилодон? Почему он готов к драке? Мне ждать, что сейчас, кто-то нападёт?

Как выяснилось, на самом деле, это было "Мод Smilodon установлен" :D
Посмотреть профиль Crunatus

+2
№:29 от Crunatus
1172226
| Гражданин | в 10:25 (16 Ноября 2016)
Добавлю ещё один очень удобный приём.

Если вы не знаете, как сформулировать фразу, то в ESP Translator можно нажать F3, и отфильтровать всю базу по ID, слову или фразе целиком - с большой вероятностью, похожая фраза, где-то уже, да встречалась. Ну и к тому-же, чем перевод будет больше похож на оригинал - тем лучше.

А по поводу ты/вы, там всё просто - игра всегда обращается к игроку на "вы" (MESG, GMST, PERK, SPEL), а NPC всегда на "ты" (DIAL, INFO): "Вы нашли меч.", но "Так ты нашёл меч?"
Посмотреть профиль Crunatus

+2
№:30 от Exotic
25
| Администратор | в 19:38 (16 Ноября 2016)
Полезное замечание, но неписи не всегда на "ты" обращаются. Ну, по крайней мере, в большей части игр есть и "ты" и "вы" в зависимости от ситуации и важности игрока.
Посмотреть профиль Exotic

0
№:28 от cloto
58574
| Гражданин | в 14:15 (15 Ноября 2016)
+1
Посмотреть профиль cloto

0
№:27 от amadzy
503645
| Проверенный | в 19:34 (14 Ноября 2016)
Неверный порядок слов (ну о-о-очень частая ошибка), когда переводчик в русских фразах тупо сохраняет тот порядок, что был в английском оригинале, нимало не смущаясь тем, что  фраза от этого приобретает несколько иной смысл.
Я бы рискнул дать здесь такую рекомендацию: если предложение на английском языке начинается с неопределенного или с нулевого артикля, то, скорее всего, первую часть предложения нужно на русском перенести в конец.
Посмотреть профиль amadzy

0
№:25 от SpellWater
1389165
| Локализатор| в 18:26 (14 Ноября 2016)
Не согласен с пунктом "Обезличивание обращений к игроку", не во всех играх можно разделить речь на мужскую и женскую - это факт, но там где такое возможно - должно быть разделение и никак иначе (Dragon Age Origins тому пример). Такое разделение дает играющему ощущение собственной уникальности.

А с остальным более менее согласен с мелкими огрехами.
Посмотреть профиль SpellWater

+2
№:26 от Exotic
25
| Администратор | в 18:37 (14 Ноября 2016)
:) Так а тут никак не перевести и не разделить, если изначальный вариант один, а нужно 2 для русской версии. Приходится мириться с обезличиванием.
Посмотреть профиль Exotic

+3
№:24 от Crunatus
1172226
| Гражданин | в 18:11 (14 Ноября 2016)
Вспомнилось. :D
В одном из модов наткнулся на разговорное слово "Smashed" (крайняя степень опьянения).
Решил поискать в грамматическом словаре ближайший русский синоним.
Оказалось, в русском языке, существует более 100 оттенков опьянения. Воистину велик и могуч!
Посмотреть профиль Crunatus

0
№:20 от Skamp
509209
| Локализатор| в 15:54 (14 Ноября 2016)
Все это полезно, но как всегда только на своих переводах можно всему научиться. Тут очень много подводных камней с которым сам столкнулся: во время перевода книг в заглавные буквы вставляются картинки, а они различаются с русской версией, приходиться изучать разные там кодировки в книгах, чтоб например был пробел или текст по центру. Также нужно знание лора в игре, приходиться много гуглить чтоб понять как перевести какое-нибудь событие или название явно взятое из лора Elder scrolls.
Посмотреть профиль Skamp

0
№:21 от Exotic
25
| Администратор | в 16:02 (14 Ноября 2016)
:) ну, это тоже тонкости, просто написанное в статье может касаться даже тех людей, которые уже давно занимаются переводами и вопросов по поводу кодировки у них нет. Я знаю некоторых таких людей.
Посмотреть профиль Exotic

0
№:13 от murderface
46700
| Локализатор| в 15:05 (14 Ноября 2016)
С мужским или женским родом это довольно трудно, а иногда невозможно. Да в примерах, что ты указывал это одно. Но я вот переводил Софию, и там частенько было такое, иногда удавалось избегать привязки к определенному полу, но не всегда. Есть вообще, загоняющая в угол фраза "Если бы я была мужчиной, я бы тебе все равно нравилась?" Обращение явно к персонажу мужского пола, спутники не распознают пол ГГ, то есть двух вариантов фраз быть не может.

Или куча фраз в стиле "Чтобы ты сделал (а), если....."
Посмотреть профиль murderface

+1
№:14 от SeaRuff
649342
| Проверенный | в 15:26 (14 Ноября 2016)
В вашем лице мы видим прекрасный пример того, как переводчик привносит в перевод своё видение мира, выражает свою точку зрения.
А в Скайриме, как известно, Беседка легализовала однополые браки :) про просьбам нуждающихся :) . Так что та фраза могла быть обращена и к своему полу. Не надо забывать про некоторые особенности игры :) .
Посмотреть профиль SeaRuff

0
№:15 от murderface
46700
| Локализатор| в 15:36 (14 Ноября 2016)
Учитывая гомофобию автора, я сомневаюсь. Плюс однополые браки существуют там как игровая условность, а не подтвержденный лором факт.
Посмотреть профиль murderface

+1
№:17 от SeaRuff
649342
| Проверенный | в 15:42 (14 Ноября 2016)
Что касается первого, это аргумент, но....какой-то такой....условный.
Что касается второго, то какое нужно ещё подтверждение, если ГГ может заключить однополый брак в игре. Как-то тут непонятно, что вы имели ввиду под "подтверждением".
Посмотреть профиль SeaRuff

+1
№:18 от Exotic
25
| Администратор | в 15:44 (14 Ноября 2016)
Кстати, не факт, что это гомофобия. Это может быть в смысле "Уж не за красоту ли ты меня любишь? А если бы я была мужиком, ты бы все равно ко мне так относился, несмотря на другой пол?" Дружба, конечно)
Посмотреть профиль Exotic

0
№:22 от murderface
46700
| Локализатор| в 16:39 (14 Ноября 2016)
Я просто с автором часто общаюсь, я знаю) Собственно и обо всех его планах заранее знаю.
Посмотреть профиль murderface

+1
№:16 от Exotic
25
| Администратор | в 15:42 (14 Ноября 2016)
Эмм, почему загоняющая в угол? Значит, так и нужно переводить, как есть, тут другого варианта нет.
Что касается фраз в стиле "Что бы ты сделал, если...", то их не нужно переводить дословно - вполне подойдет "Как ты считает, что нужно сделать, если...".  :) Тут многое от опыта зависит, я когда переводил здоровенные моды и даже DLC к FNV, там такого много было. Поломал голову, конечно, но перевел.
Посмотреть профиль Exotic

0
№:10 от SeaRuff
649342
| Проверенный | в 13:21 (14 Ноября 2016)
Перевод общепринятого
А вот ещё вопрос:
А зачем тогда переводить имена собственные (ну например, названия домов, усадеб, поместий), созданные авторами модов?
Вот ведь не переводили Баскервиль-холл или Брук-Мэнор. А Leaf Rest и иже с ним решили перевести? Да ещё как! И что? Теперь его надо считать общепринятым или как?
Посмотреть профиль SeaRuff

+1
№:11 от Exotic
25
| Администратор | в 13:52 (14 Ноября 2016)
А вот тут у меня нет точного ответа. Даже если посмотреть на 1С, они часть названий переводят, а часть просто транскрибируют на русский. Думаю, тут уже на вкус и цвет переводчика.
Вот что на этот счет я нашел на одном сайте одного проф. переводчика:

  • в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений
  • если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.
  • Посмотреть профиль Exotic

    +1
    №:12 от SeaRuff
    649342
    | Проверенный | в 14:38 (14 Ноября 2016)
    Интересно пишет этот переводчик. Но как тогда увязать с его утверждением простые примеры, которые я привёл. Ведь и hall и manor перевести можно...но тем не менее не переводят.
    В Leaf Rest, rest не следует переводить. Есть слова, которые в словосочетаниях просто указывают на определённое предназначение, свойства и не переводятся. Rest, в данном случае, просто указывает на то, что этот дом или усадьба является местом отдыха. И правильный перевод был бы "Лист", ну или "Лиственное".
    Кстати, этому раньше учили ещё в школе :) .
    А что касается 1С, то там всё просто - они спешили. И им было не до словарных изысков :D . Не хотелось бы предполагать худшее :) .
    На самом деле, всегда приятно в игре читать перевод, когда он звучит красиво, как связный рассказ. Думаю всем переводчикам стремиться надо именно к этому, а не к тому чтобы быть первым в переводе какого-то мода, неважно каком,.. лишь бы первым.
    Посмотреть профиль SeaRuff

    0
    №:19 от Exotic
    25
    | Администратор | в 15:45 (14 Ноября 2016)
    :) Ну, мы тут никуда и не спешим с переводами. Пока разрешение получишь, пока присмотришься к моду, пока переведешь. Это с мелкими просто - раз и готово. С крупными все иначе. Вон тот же AFT могли бы зарелизить еще на той неделе, но он нуждается в коррекции, поэтому ждемс.
    Посмотреть профиль Exotic

    +1
    №:23 от murderface
    46700
    | Локализатор| в 16:45 (14 Ноября 2016)
    Переводчикам стремиться то надо, но как правило все происходит в сжатые сроки, как правило за месяц за два до релиза. Одно когда просто сабы, хотя некоторые локализаторы и в этом косячить умудряются. Но когда еще предполагается озвучка это трындец, большинство реально не успеваетю Зачастую это связано со сжатыми сроками, малым бюджетом локализации, напомню, что бюджет локализаций определяет разработчик игры ну и как следствие не особо такое уж желание сделать ее нормальной. Почему оригинал как правило лучше? Потому что там все идет в процессе разработки игры, то есть времени навалом, плюс это входит в сам бюджет игры.
    Посмотреть профиль murderface

    0
    №:9 от nuPAT
    129800
    | Проверенный | в 12:59 (14 Ноября 2016)
    Половина проблем идет еще со школы...
    Посмотреть профиль nuPAT

    +3
    №:7 от Seregen
    919393
    | Гражданин | в 12:27 (14 Ноября 2016)
    Добавлю, чуть-чуть "отсебятины" - полезным делом, как-никак! Спасибо! :)
    Зашёл, правда, подсмотреть "секреты мастерства" - кодировки для SSE, стоит ли "конвертить" SLE-шные скриптовые сообщения в юникод для SSE, хоть они и так отображаются нормально. Просто со времён SLE игровые шрифты и были юникодными, а консольный - как был ANSI, так и остался...
    Посмотреть профиль Seregen

    0
    №:6 от ar
    219265
    | Проверенный | в 12:18 (14 Ноября 2016)
    Хорошая статья для начинающих переводчиков. Согласен со всем вышесказанным.
    Посмотреть профиль ar

    +1
    №:4 от Воробьенок
    918580
    | Гражданин | в 12:12 (14 Ноября 2016)
    Я конечно, не переводчик, но мне было интересно почитать. В целях повышения образованности © Печкин. Спасибо за статью 
    Посмотреть профиль Воробьенок

    0
    №:3 от SeaRuff
    649342
    | Проверенный | в 12:09 (14 Ноября 2016)
    Статья, на мой взгляд, является полезной.
    Однако,.. позволю себе не согласиться с "вампирским" :)  примером. Он мне кажется неудачным.
    Здесь же делается упор на сущность персонажа (т.е. кем он является - вампиром), а не на пол. Поэтому перевод "Я убил вампира" вполне закономерный. Т.е. я убил не мужского или женского вампира, а просто вампира (в общем смысле).
    Или я чего-то не понял?
    Посмотреть профиль SeaRuff

    +3
    №:5 от ar
    219265
    | Проверенный | в 12:17 (14 Ноября 2016)
    Там имелся ввиду не пол вампира а пол главного персонажа. Так как он может быть разным, диалог ГГ нужно обезличивать.
    Посмотреть профиль ar

    0
    №:8 от SeaRuff
    649342
    | Проверенный | в 12:33 (14 Ноября 2016)
    А...ну да...ваша правда good :) . Чей-то я из-за печки посмотрел :D .
    Посмотреть профиль SeaRuff

    0
    №:2 от Dimanus
    262998
    | Проверенный | в 11:50 (14 Ноября 2016)
    Каюсь сам иногда переводил как Cool Weapon.
    теперь этого делать не буду 
    спасибо
    Посмотреть профиль Dimanus

    0
    №:1 от SargatanaS
    12426
    | Гражданин | в 11:33 (14 Ноября 2016)
    лол помню давным давно видел этого "ныряльщика"
    Посмотреть профиль SargatanaS
    Набор в команду сайта
    Наши конкурсы
    Каталог файлов
    Skyrim Special Edition [229]
    Fallout 4 [749]
    TES V: Skyrim [4003]
    TES IV: Oblivion [545]
    Fallout: New Vegas [2139]
    Fallout 3 [1061]
    Моды в разработке [43]
    Dragon Age: Inquisition [221]
    Dragon Age 2 [244]
    Dragon Age: Origins [574]
    Ведьмак 3 [66]
    GTA 5 [41]
    GTA 4 [131]
    GTA SA [95]
    S.T.A.L.K.E.R. Зов Припяти [62]
    S.T.A.L.K.E.R. Чистое Небо [43]
    S.T.A.L.K.E.R. Тени Чернобыля [90]
    Другие разделы

    Подразделы:


    Инструментарий [9]
    Анимации [3]
    Броня [7]
    Броня для CBBE/UNP/LB [4]
    Глобальные [4]
    Геймплей [39]
    Графика [10]
    Дома [9]
    Звуки и аудио [2]
    Измененные локации [10]
    Инструкции [2]
    Интерфейс [4]
    Квесты [10]
    Компаньоны [2]
    Магия [5]
    Мир и окружение [14]
    Модели и текстуры [11]
    Новые локации [5]
    Одежда [5]
    Оружие [11]
    Патчи и исправления [8]
    Персонажи [7]
    Предметы [9]
    Производительность [3]
    Реплейсеры [8]
    Реплейсеры тел [2]
    Расы и внешность [10]
    Существа [7]
    Читерские предметы / Прочее [9]


    Последние рецензии
    Anima: Gate of Memories
    Tyranny - когда плохим быть не плохо
    Фоллаут 4: почему он так хорош...
    DOOM. На Марсе классно. Часть 2
    DOOM. На Марсе классно. Часть 1
    Трудные будни полицейского в This is the Police
    This War Of Mine: "In war, not everyone is a soldier".
    Fallout 4: Vault-Tec Workshop - обзор
    Следите за нами:



    Статистика
    Онлайн всего: 389
    Гостей: 193
    Пользователей: 196




    Вверх Вниз