Главная » Каталог модов » TES V: Skyrim » Инструкции




Как переводить моды для Скайрима - туториал


Exotic


Автор: Exotic
Язык: Русский
Версия: 0.35
Распространение: Ни при каких условиях

Обсуждение TES V: Skyrim на форуме игры.

Добавлено: 29 Марта 2015 в 19:51 | Отредактировано:
Просмотров: 25552 | Загрузок: 1167 | Комментарии: 92


Всем привет. Я верю в то, что вы зашли сюда именно для того, чтобы поинтересоваться и узнать, как переводить моды для Skyrim, Fallout: New Vegas, Fallout 3, Oblivion и даже Morrowind.

Раньше мы уже писали подобные инструкции, но время идет, программы совершенствуются и в этом туториале речь пойдет о невероятно мощной и в то же время очень простой программе ESP-ESM translator, которая может переводить моды для всех вышеперечисленных игр.

Программа появилась уже достаточно давно, но посоветовали ее мне сравнительно недавно. С тех пор я в своих переводах полностью перешел на нее и рекомендую ее для использования любому человеку, который занимается локализацией модов, так как она очень удобная и экономит много времени.

Скачиваем программу на официальной странице на нексусе.

Итак, запаситесь некоторым терпением и приготовьтесь немножко поучиться.
 
НАВИГАЦИЯ:

I. Запуск программы, интерфейс, подготовка к работе - "Быстрый старт"
II. Перевод модификации
1) Обновление мода

III. Работа с базами программы
IV. Перевод скриптов и MCM-меню
1) Для Skyrim
2) Для Fallout: New Vegas
V. Горячие клавиши, облегчение работы и автоперевод:
1) Автоматический перевод 1
2) Автоматический перевод 3
3) Горячие клавиши
 
I. Запуск программы, интерфейс, подготовка к работе - "Быстрый старт"

После запуска программы мы видим вот такой интерфейс:


 Не пугайтесь, все не так страшно. Перед работой с программой нам нужно настроить кое-какие вещи, поэтому давайте нажмем на кнопку настройки (). Откроется следующее окно:

 
Немного об опциях здесь:
 
Game: Игра, для которой вы будете переводить мод. Неважно, что здесь будет стоять - при открытии мода программа анализирует его и сама предложит вам подходящую игру.
Application Language: Язык программы. Пока оставляем английский.
Encoding: кодировка. Меняем обе строки на windows-1251 (обязательно!)
Fonts: Оставляем как есть.
Internet translation: Меняем значение на следующее:
 
https://translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
Остальные опции можно пока оставить в покое. Мы готовы к работе.
II. Перевод модификации.

Открываем мод, который хотим перевести при помощи кнопки 
Если программа выдаст вам окно с предложением изменить игру, смело соглашайтесь.


Модификация открыта и перед нами примерно такое окно:

 
В левой части экрана мы видим категории записей в моде, по центру - английский текст. Я рекомендую вам переводить категории по очереди, а не весь плагин через категорию all, чтобы не запутаться.

Что вам из этого нужно переводить, а что нет


Выбираем первую категорию после вкладки ALL и начинаем переводить. Двойной щелчок мышкой на поле "Text Translated" справа от английского текста и пишем наш перевод. Если вы не видите весь текст, то двойной щелчок по английскому оригиналу текста - откроется дополнительное окошко, удобное, чтобы переводить длинные записи - диалоги, сообщения, записки и так далее.

 
Когда вы закончите переводить эту строку, она окрасится в оранжевый цвет, что значит, что текст переведен. 

Когда вы переведете категорию, проверьте, чтобы все было правильно.


После этого выделите либо все значения при помощи ctrl+a, либо группу значений, удерживая левую кнопку мыши на переводах, либо одно значение. Оранжевый цвет значит, что эти линии переведены, но перевод нужно подтвердить. Когда вы будете сохранять мод, то изменятся только подтвержденные строки.
 
Итак, у нас выделены определенные строки (или одна, если вам так удобнее). Теперь нажимайте F10 или галочку подтверждения в правой части экрана (). Все строки, которые вы подтвердили, станут темно-зелеными. Вы можете и дальше их редактировать, но убедитесь, что все переведенные строки перед сохранением выглядят как на картинке.
 

Если вам не нравятся конкретные цвета, вы можете поменять их при помощи Display - Lines colors...

Когда весь ваш мод переведен и перевод подтвержден (все значения темно-зеленые), вам останется сохранить ваш текущий перевод при помощи Translation - save translation, а затем вам нужно запустить процесс перевода самого мода при помощи кнопки .

Программа предложит вам заменить файл. Подтверждаем.
В некоторых случаях программа выдаст вот такое окно:


Это значит, что какой-то текст содержался внутри архива и программа предлагает внедрить его обратно уже в переведенном варианте. Подтверждаем.


Поздравляю, вы перевели свой первый мод в ESP-ESM Translator. 

Обновление уже переведенного мода:

Здесь существует два варианта:
1. Вы уже переводили модификацию через ESP-ESM Translator и сохранили перевод в программе. В таком случае либо при открытии новой версии мода программа сама предложит вам открыть существующий перевод, либо открывайте его при помощи Translation - Open Translation


Открываете и перевод из старой версии мода загружается в новую версию.

2. Вы не переводили модификацию, но у вас есть уже переведенная старая версия в виде esp или esm. Тут все тоже просто. Открываете новую версию мода, выбираете опцию Translation - Load an already translated mod, выбираете старую версию мода и перевод из старой версии загружается в новую.

Учтите, что в новых версиях может быть измененный текст. После импорта текста из старой версии в новую обязательно проверьте перевод на соответствие новым строкам, а также допереведите новые строки, если они были добавлены.
 
III. Работа с базами:

Чтобы не переводить заново то, что уже переведено переводчиками игры, вам нужно скачать и распаковать базы перевода Eng-Rus по основной ссылке. Скиньте файлы, которые вы распаковали, в папку BDD вашего ESP-ESM Translator.

Теперь заходите в настройки () и выбирайте вкладку Databases. В выпадающем списке рядом с DataBase выбирайте базу из скачанных для той игры, для которой вы собираетесь переводить мод.

Здесь есть некоторые настройки:
Always do the comparison after a mod analysis: при загрузке модификации программа будет искать весь текст из нее в базе.
Replace existing text if it's not validated: программа будет заменять существующий текст перевода, если он не подтвержден, переводом из базы.
Validate line if it corresponds EXACTLY to the DB (ID+EDID+Original): подтверждать перевод (темно-зеленый цвет), если все - ID, EDID, оригинальный текст - полностью совпадают. В этом случае при загрузке мода некоторый текст может быть уже полностью готов к переводу.
Enable search on ID only - ищет только по ID
Enable search on EDID only - ищет только по EDID
Propose the translated text from the DB, even if original is not the same - предлагать переведенный текст из базы, даже если оригинал не является на 100% идентичным. Такое может быть, если мод изменил оригинальные названия, к примеру, предметов, но оставил ID теми же. Вам нужно будет поправить предложенный программой перевод из базы в соответствии с измененными строками.
Use custom column as priority: я пока не знаю, за что именно отвечает эта настройка.

Я предлагаю вам оставить все это как есть, но если вам удобнее переводить без анализа мода (или мод сильно специфичный), то меняйте их как вам будет удобно.

Итак, мы настроили базу. Однако она будет работать только с теми значениями, которые совпадают по ID, EDID и так далее. Как быть, если эти значения не совпадают? Очень просто. Вы можете вручную проверить, есть ли такой текст в базе. Это бывает особенно полезно, чтобы проверить какой-то оригинальный текст из игры, используемый модом, чтобы не ошибиться в написании (локации, названия предметов и т.д.). Выбираем наше английское значение:
 

Нажимаем F3, откроется окошко, где вы сможете увидеть результаты поиска в базе. 


 
В моем случае искомое значение нашлось. Вы также фильтровать и искать здесь значения по переведенному тексту, типу записи, ID и EDID, а также типу поля.

IV. Перевод скриптов и MCM-меню:

Для Skyrim:

Здесь все достаточно просто. Сначала поговорим о MCM-меню.
MCM-меню может храниться в трех местах:
1. В папке Interface, если автор изначально позаботился о простой локализации.
2. В папке scripts - обычно скрипт имеет в названии MCM, но в некоторых модах несколько скриптов содержат скрипты с текстом для MCM-меню.
3. В скриптах квестов. В этом случае до использования ESP-ESM Translator приходилось переводить в Creation Kit, что неудобно и не дает возможности сохранить или перекинуть перевод.

ESP-ESM Translator определяет все типы MCM-меню, где бы они ни хранились.
1. Если перевод MCM-меню хранится в папке Interface, при открытии мода программа уведомит вас, что для этого мода есть MCM-меню определенного языка:


Обычно там нет никакого другого языка, кроме английского, так что просто жмите OK для загрузки плагина. Далее ищите текст MCM-меню в разделе MCM в левой части экрана.


2. Если перевод MCM-меню содержится в папке scripts, то при открытии мода оповещение о MCM-меню не появится. В этом случае вам нужно будет искать строки MCM-меню в разделе SCPT. Как правило, в разделе EDID будет указано название скрипта, причастного к MCM, но так бывает не всегда, поэтому руководствуйтесь здравым смыслом.
 

3. Если перевод содержится в скриптах квестов, то по умолчанию вы не найдете его ни во вкладке MCM, ни в SCPT. Для того, чтобы перевести его, вам нужно зайти в опции () и перейти на вкладку "Scripts and MCM".
 

Кратко о настройках, которые здесь присутствуют:

Analyse script files: программа будет анализировать файлы скриптов на предмет содержащегося в них текста для перевода.
Translate script files: позволяет программе переводить файлы скриптов, в т.ч. из баз перевода.
Get ALL script texts: программа покажет вам абсолютно ВСЕ тексты скриптов. Обычно эта опция в переводе не нужна. Но если вдруг что-то остается на английском - можете попробовать поискать не переведенный текст там.
Get script texts srarting by "$": выдает все скрипты, начинающиеся на $. Аналогично предыдущей опции.
Analyse and translate VMAD: та самая опция, которая позволяет нам переводить MCM-меню, прячущееся в скриптах квестов. Если оно у вас находится именно там, поставьте тут галочку.

Analyse MCM-interface file: программа анализирует мод на наличие файла MCM в папке Interface (вариант 1, о котором я уже говорил)
Default language of opened MCM-files: Russian - программа будет по умолчанию открывать русскоязычные MCM-файлы.
Always open this language without confirmation: программа не будет спрашивать вас о выборе языка MCM-меню при открытии мода.

Default language for strings files: Russian - выбор языка строк по умолчанию. Применяется при открытии официальных плагинов (Skyrim.esm, Dawnguard.esm и других). В этом случае вы откроете сразу русскоязычный esm игры, если это вам нужно.

Так как мы сейчас говорим о MCM-меню третьего типа, просто поставьте галочку на "Analyse and translate VMAD". Теперь программа покажет вам те самые скрытые строки MCM-меню, хранящиеся в скриптах квестов. В этом случае мы переводим наше меню во вкладке QUST:


После перевода MCM-меню точно так же подтверждаем строки, что они готовы к локализации при помощи F10, на этом перевод меню можно считать завершенным.

Перевод скриптов:

Как вы уже могли догадаться, скрипты переводятся во вкладке SCPT. Вы можете без проблем переводить их там, но будьте предельно осторожны - далеко не весь текст, что там находится, нужно переводить. Строки типа fMagicDualCastingEffectivenessBase, само собой, переводить не нужно. Вы можете переводить "человеческий текст", Вот пример текста, который чаще всего нужно переводить:


Там же, в скриптах, можно найти сообщения отладки (Debug), они видны только в консоли и я оставляю их перевод на ваше усмотрение.

Также не забывайте про опции "Get ALL script texts" и "Get script texts srarting by "$"". Чаще всего они не нужны, но в редких случаях могут понадобиться.

После редактирования скриптов для Skyrim просто помечайте их, как переведенные и сохраняйте плагин. Рекомпиляция скриптов не требуется.

Перевод MCM-меню и скриптов для Fallout: New Vegas и Fallout 3.

Как известно, MCM-меню появилось во времена Fallout: NV, так что для Fallout 3 его не существует, поэтому касательно Fallout 3 мы сможем переводить только скрипты.

Итак, перевод MCM-меню для FNV несколько сложнее, чем для Skyrim. Оно находится только в разделе скриптов (SCPT) и, в отличии от Скайрима, здесь требуется рекомпиляция скриптов. Однако через программу все равно удобнее переводить, чем через ГЕКК, так что открывайте SCPT и ищите там скрипт MCM-меню. Обычно скрипт имеет в названии "MCM".

Итак, скрипт найден, открываем его двойным щелчком и перед нами вот такая картина:


Easy there, не бросайтесь переводить все подряд. Текст обычно помечается маркерами "Text", "Title" и "String" Скопируйте полный скрипт в правую часть и уже там переводите.


В данном случае мы переводим "Change hacking hotkey" и "Mark robots"

Когда перевод закончен, F10 на переведенных строках, сохраняете мод, кидаете его в папку Data, устанавливаете GECK и скачиваете NVSE или FOSE последней версии, распаковывайте в папку с главным exe (в моем случае Steam\steamapps\common\Fallout New Vegas enplczru). Теперь правой кнопкой на nvse_loader.exe, отправить - рабочий стол (создать ярлык). В ярлыке на рабочем столе заходим в опции и приписываем справа -editor, как на картинке.


 
Теперь запускайте nvse_loader.exe с рабочего стола, откроется ГЕКК для Fallout. В нем нажимайте File - Data и выбираете переводимый файл и мастер-файлы, которые он требует (находятся справа). В моем случае нужен только FalloutNV.esm. Отмечаем его и наш переводимый мод, выбираем в списке переводимый мод и нажимаем на кнопку "set as active file". Далее жмем OK и ждем, пока наши файлы загрузятся. После этого ищите ваши измененные скрипты в Gameplay - Scripts. Здесь выбирайте Scripts - open:


 
Найдите в списке переведенный скрипт по названию (его можно увидеть в ESP-ESM Translator) и откройте его. Откроется уже привычная картинка:

 
Вам нужно просто нажать "сохранить" () и повторить то же самое со всеми скриптами, которые вы перевели. После этого закрываете окно со скриптами и жмете на File - Save в основном меню ГЕККа.


На этом перевод скриптов и MCM для Fallout: NV (или просто скриптов для Fallout 3) закончен. Молодцы!

V. Горячие клавиши,облегчение работы и автоперевод:

Еще одна важная часть работы переводчика - это оптимизация этой самой работы. В этом нам помогут несколько различных функций программы.

Начнем с самого простого:

1. Перевод при помощи Google.переводчика

В самом начале туториала, при настройке программы, мы с вами вписывали адрес Google.переводчика с настройками перевода English - Russian. Использовать эту функцию проще простого:
При выборе строки нажмите на F12 и ваш браузер откроет страницу переводчика с введенной туда фразой. Очень просто, но полезно.




2. Перевод при помощи функции автоматического перевода

Вот мы и подобрались к святая святых переводов - функции автоматического перевода, которая сэкономит вам огромное количество времени. В программе есть целых 3 вида автоматического перевода: 1, 2 и 3 вариант. Мы рассмотрим 1 и 3 варианты, как самые полезные. Нажмите на кнопку , откроется следующее окно:


а) Автоматический перевод 1:
По умолчанию у вас откроется вкладка Auto Translations, она-то нам и нужна. Вы увидите много значений на французском. Можете их проигнорировать, либо открыть их двойным щелчком, чтобы посмотреть на примеры использования на английском.

Я же предлагаю вам создать новую базу и назвать ее, предположим, TradAuto_RusAuto. У меня такая база уже создана.


При выборе этой базы у вас появится пустое (пока) окно. Нажимайте по нему клавишей мышкой и выберите "add line". Появится новое окно с маленькими окошками, которые мы сейчас будем заполнять.


 
У меня в примере была потребность автоматически перевести название томов заклинаний в магическом моде. Принцип работы такой:

Trigger GRUPs - группы значений, которые будут учитываться в качестве источника текста для перевода. В моем случае это SPEL (заклинания), MGEF (магические эффекты), ENCH (зачарования). 
Trigger FIELDs - поля текста. В моем случае это FULL. Само название этих полей вы можете увидеть вот здесь:
 

Учтите, что эти значения могут отличаться от FULL.

Application GRUPs - группы, к которым будет применяться автоперевод. В моем случае это BOOK
Application FIELDs - поля, к которым будет применяться автоперевод

Original Text: в моем случае общее значение у всего известного текста - "
Spell Tome:", поэтому его мы я и поставил. Какое бы заклинание ни было, текст "Spell Tome:" всегда будет одинаковым.
%VAR% - это "умная переменная", к примеру, вы несколько раз перевели одно и то же значение (например Cloud of acid - Облако кислоты), оба этих значения заносятся в переменную %VAR% и автоперевод начинает работать.
Translated Text: сюда подставляем нужный нам перевод. В моем случае это "
Том заклинаний: %VAR%". 
Если стоит галочка Activated, это правило автоматического перевода включено и будет применяться.

Итак, чтобы подытожить, что мы сейчас сделали: теперь если мы переведем название заклинания в одном из полей SPEL (заклинания), MGEF (магические эффекты) или ENCH (зачарования) с "Cloud of acid" на "Облако кислоты", то программа автоматически переведет книжку этого заклинания, написав "Том заклинания: Облако кислоты".

Слегка более сложный пример на примере глобального плагина "Реквием".

 

Итак, обе группы - и группа-донор для текста, и целевая группа для инъекции текста, являются группами ALCH, где находятся зелья и еда.

Это правило затрагивает несколько уровней зелий. Порядок параметров важен - (faint) будет переведен, как (II).

Если мы отметим галочку "активировать", программа начнет применять правило. Например, если мы переведем "Potion of Healing" как "Зелье лечения", как в оригинальном переводе игры, то получим "Зелье лечения (II)". Однако если базовое значение еще не переведено, то снимите галочку, переведите "Potion of Healing" как "Зелье лечения", включите галочку и все будет работать.

б) Автоматический перевод 3

Переключаемся на третью вкладку, которая гласит "Auto Translations 3". Там также создайте русскую базу, как создавали в первом варианте.

 
Нажмите на кнопку , откроется окно с созданием нового правила.


В данном случае мне нужно было заменить все фразы [SUCCEEDED] на фразы [УСПЕХ] в диалогах группы INFO в полях с названием NAM1. Я думаю, вы уже знаете, как определять типы данных и полей, мы говорили об этом в авто-переводе 1.
Position: здесь определяется позиция переводимой фразы в оригинале и в переводе. Мне нужно было, чтобы [УСПЕХ] стоял в самом начале переведенной фразы, поэтому я выбрал "before the text"
Итак, я создал такое правило, нажал apply. Теперь я захожу в раздел INFO, выделяю все записи при помощи CTRL+A, а затем выбираю Edition - Apply Automatic Translation 2 and 3.


Вот что у меня получилось:


Автоматический перевод за несколько секунд изменил 1600 значений и сэкономил мне долгие часы, которые в другом случае я бы провел, копипастя одни и те же значения и вставляя [УСПЕХ] и [ПРОВАЛ] там, где нужно.

Горячие клавиши:

Выбрать все: CTRL+A
Копировать: CTRL+C
Вставить: CTRL+V

Очистить ячейку: Shift+Del
Валидация переведенных ячеек: F10
Сброс валидированных ячеек (не удалит значения, просто не будут учитываться при запуске перевода): Shift+F10
Моментальный перевод ячейки: F5
Переводить, не учитывая пробелы и пунктуацию: F6
Текст из главной базы: F7
Текст из вторичной базы: Shift+F7
Вставить текст из оригинальной ячейки в переведенную: F8
Применить автоматический перевод 1: F9
Применить автоматический перевод 2 и 3: CTRL+F9
Заменить все ячейки с таким же оригинальным текстом переведенной версией: Shift+F9
Поиск варианта перевода в Google.переводчике: F12

 
На этом пока все, урок все еще будет пополняться, но основная часть и многие тонкости уже покрыты. На данный момент вы способны переводить от простых до очень сложных модов.

Кстати, мы всегда рады новым переводчикам. Если вы обновили для себя мод из базы или перевели что-то - не стесняйтесь, пишите мне (Exotic), также вы можете оставлять заявки на вступление в группу локализаторов в теме на форуме.











Скриншоты (больше):


Теги: Skyrim перевод модов, Skyrim перевод плагинов



Понравилось: 117




Хотите больше русскоязычных модов? Станьте нашим переводчиком! Научим и поможем. Обращайтесь в тему на форуме. Будем рады вас видеть :)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Всего комментариев: 92 1 2 3 »

0
№:92 от EverFT
1443576
| Проверенный | в 22:55 (02 Декабря 2016)
Подскажите, как уже полностью переведённый текст на win2151, перевести в utf-8 ?
Посмотреть профиль EverFT

0
№:91 от SmileDenny
1032613
| Проверенный | в 05:00 (02 Декабря 2016)
Решил свою проблему. При переводе модов на компаньонов, нельзя менять название есп файла. Может кому пригодится)) Спасибо еще раз за чудесный гайд и программу good , побежал ковырять нексус)))  ok
Посмотреть профиль SmileDenny

0
№:90 от SmileDenny
1032613
| Проверенный | в 04:22 (02 Декабря 2016)
Все прекрасно и доступно расписано! Спасибо большое, очень удобная вещь)) Однако столкнулся с небольшой проблемой...  После перевода Компаньонов, у них слетают головы и заменяются ванильными.. смотрится ужос просто.. не подскажите как разобраться с этой оказией ? unsure
Посмотреть профиль SmileDenny

+1
№:88 от Маяковский
1189801
| Гражданин | в 01:04 (17 Ноября 2016)
Цитата Medved_Nbg
Вообще ничего не понял про автоматический перевод. Можно видео-туториал или просто более подробное объяснение, с пошаговыми скриншотами_

Видимо я такой же тупой, но у меня еще ни разу не получилось ни одной буковки, ни одним из способов автоперевода перевести. Не работает ни с какими параметрами. С остальным функционалом проги проблем нету.
Посмотреть профиль Маяковский

0
№:87 от wizmet1_2
387850
| Проверенный | в 17:39 (10 Ноября 2016)
А если я допустим перевожу мод, а часть строк уже переведена, но подсвечивается (текст переведен из исходного) лазурным цветом. Мне нужно будет его тоже подтверждать как переведенный, или можно оставить так как есть?
Посмотреть профиль wizmet1_2

0
№:86 от Medved_Nbg
1427208
|Пользователь | в 12:44 (05 Ноября 2016)
Вообще ничего не понял про автоматический перевод. Можно видео-туториал или просто более подробное объяснение, с пошаговыми скриншотами_
Посмотреть профиль Medved_Nbg

0
№:83 от J@rt
73916
| Гражданин | в 20:05 (19 Октября 2016)
а четвёртый фолл им можно переводить?
Посмотреть профиль J@rt

0
№:84 от PhysxN
127133
| Гражданин | в 09:58 (20 Октября 2016)
Посмотреть профиль PhysxN

0
№:82 от asassin
1328654
| Проверенный | в 14:57 (17 Мая 2016)
интересно
Посмотреть профиль asassin

0
№:79 от Aewaking
140133
| Гражданин | в 13:52 (08 Мая 2016)
Такой вопрос. Переводил мод для FNV. В нем строки были вшиты в скрипты (MCM меню и простой текст). Все перевел, полез в ГЭКК рекомпилировать скрипты, тоже сделано, но вот как в ГЭКК сохранить файл? Жму кнопку сохранить а он мне предлагает сохранить как esp, хотя файл моды esm.
Посмотреть профиль Aewaking

0
№:77 от AleksAvan
469462
| Проверенный | в 22:06 (21 Апреля 2016)
был помнится простой переводчик без всякого гемороя, выберали енг текст выберали русский и он переводил ища совподения как мне помнится, кто помник как называется?
Посмотреть профиль AleksAvan

0
№:81 от PutinMacho
1229124
| Проверенный | в 00:38 (14 Мая 2016)
egg translator наверное, но он не поддерживает игры новее третьего фолыча.
Посмотреть профиль PutinMacho

0
№:76 от Doctor_Saw
766048
| Модмейкер | в 15:59 (15 Апреля 2016)
И где мне найти базу данных для New Vegas?
Посмотреть профиль Doctor_Saw

0
№:80 от Aewaking
140133
| Гражданин | в 13:53 (08 Мая 2016)
по основной ссылке, все БД лежат
Посмотреть профиль Aewaking

0
№:75 от desfir
1293981
| Проверенный | в 12:34 (15 Марта 2016)
И как создать базу для морровинда?
Посмотреть профиль desfir

0
№:74 от desfir
1293981
| Проверенный | в 12:32 (15 Марта 2016)
А для морровинда и обливиона нужно переведенные скрипты заново компилировать?
Посмотреть профиль desfir

0
№:73 от sobut
1253131
| Проверенный | в 18:31 (04 Марта 2016)
как я замаелся переводить половина прост в гугле не переводится
Посмотреть профиль sobut

+1
№:70 от Patri0tUj
199763
| Проверенный | в 15:44 (18 Февраля 2016)
В инструкции автоперевода написана полнейшая ахинея, нельзя ли просто сказать, как заменить английские строчки на строчки из гугл переводчика,
вместо того чтобы писать всю эту чушь? Ах да, базы данных Eng-Rus не существует в природе.
Посмотреть профиль Patri0tUj

0
№:71 от Infest
20995
| Гражданин | в 20:31 (18 Февраля 2016)
Её нужно самостоятельно создавать.
Посмотреть профиль Infest

0
№:69 от Patri0tUj
199763
| Проверенный | в 12:19 (16 Февраля 2016)
Почему вместо перевода у меня отображается аброкадабра?
Посмотреть профиль Patri0tUj

0
№:72 от Infest
20995
| Гражданин | в 20:32 (18 Февраля 2016)
В опциях смени кодировку на windows-1251
Посмотреть профиль Infest

0
№:68 от Timofeenko
1256422
| Проверенный | в 21:58 (25 Января 2016)
Где программу качать? mellow Качаю то что есть. Там четыре .xml файла. А прога то где
Посмотреть профиль Timofeenko

0
№:66 от BuddhaGold
932445
| Проверенный | в 17:04 (09 Января 2016)
Вообще-то у меня по умрлчанию всегда стоит EN closedeyes
Посмотреть профиль BuddhaGold

0
№:65 от 101hp_y_Kota
1104047
| Проверенный | в 17:55 (28 Декабря 2015)
Перевёл броню в скайрим, а заместо русских слов появляются ????? ?????. Что делать?
Посмотреть профиль 101hp_y_Kota

0
№:67 от aka_sektor
329092
| Гражданин | в 21:13 (17 Января 2016)
Цитата
Encoding: кодировка. Меняем обе строки на windows-1251 (обязательно!)
Посмотреть профиль aka_sektor

0
№:64 от spaze
1146041
| Модмейкер | в 20:19 (17 Декабря 2015)
Ух, вот это труд! Объяснил великолепно, все понятно. Спасибо огромное за гайд!
Посмотреть профиль spaze
1-20 21-40 41-54
Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Каталог файлов
Skyrim Special Edition [226]
Fallout 4 [746]
TES V: Skyrim [4003]
TES IV: Oblivion [545]
Fallout: New Vegas [2139]
Fallout 3 [1061]
Моды в разработке [43]
Dragon Age: Inquisition [221]
Dragon Age 2 [244]
Dragon Age: Origins [574]
Ведьмак 3 [66]
GTA 5 [41]
GTA 4 [131]
GTA SA [95]
S.T.A.L.K.E.R. Зов Припяти [62]
S.T.A.L.K.E.R. Чистое Небо [43]
S.T.A.L.K.E.R. Тени Чернобыля [90]
Другие разделы

Подразделы:


Инструментарий [71]
Геймплей [519]
Магия [133]
Оружие [558]
Броня [374]
Броня для CBBE/UNP/LB [220]
Одежда [141]
Предметы [99]
Квесты [115]
Компаньоны [233]
Существа [66]
Реплейсеры [583]
Анимации [28]
Графические модификации [114]
Интерфейс [37]
Расы и косметические модификации [180]
Дома и локации [433]
Реплейсеры тел [23]
Читерские предметы/Прочее [74]
Аддоны [0]
Инструкции [2]


Последние рецензии
Anima: Gate of Memories
Tyranny - когда плохим быть не плохо
Фоллаут 4: почему он так хорош...
DOOM. На Марсе классно. Часть 2
DOOM. На Марсе классно. Часть 1
Трудные будни полицейского в This is the Police
This War Of Mine: "In war, not everyone is a soldier".
Fallout 4: Vault-Tec Workshop - обзор
Следите за нами:



Статистика
Онлайн всего: 280
Гостей: 137
Пользователей: 143




Вверх Вниз