Главная » Каталог модов » TES V: Skyrim » Инструкции




Как переводить моды для Скайрима - туториал


Автор: Exotic
Язык: Русский
Версия: 0.35
Распространение: Ни при каких условиях

Обсуждение TES V: Skyrim на форуме игры.


Добавлено: 29 Марта 2015 в 19:51 | Отредактировано:
Просмотров: 50139 | Загрузок: 2327 | Комментарии: 126

Понравилось: 167 пользователям



Всем привет. Я верю в то, что вы зашли сюда именно для того, чтобы поинтересоваться и узнать, как переводить моды для Skyrim, Fallout: New Vegas, Fallout 3, Oblivion и даже Morrowind.

Раньше мы уже писали подобные инструкции, но время идет, программы совершенствуются и в этом туториале речь пойдет о невероятно мощной и в то же время очень простой программе ESP-ESM translator, которая может переводить моды для всех вышеперечисленных игр.

Программа появилась уже достаточно давно, но посоветовали ее мне сравнительно недавно. С тех пор я в своих переводах полностью перешел на нее и рекомендую ее для использования любому человеку, который занимается локализацией модов, так как она очень удобная и экономит много времени.

Скачиваем программу на официальной странице на нексусе.

Итак, запаситесь некоторым терпением и приготовьтесь немножко поучиться.
 
НАВИГАЦИЯ:

I. Запуск программы, интерфейс, подготовка к работе - "Быстрый старт"
II. Перевод модификации
1) Обновление мода

III. Работа с базами программы
IV. Перевод скриптов и MCM-меню
1) Для Skyrim
2) Для Fallout: New Vegas
V. Горячие клавиши, облегчение работы и автоперевод:
1) Автоматический перевод 1
2) Автоматический перевод 3
3) Горячие клавиши
 
I. Запуск программы, интерфейс, подготовка к работе - "Быстрый старт"

После запуска программы мы видим вот такой интерфейс:


 Не пугайтесь, все не так страшно. Перед работой с программой нам нужно настроить кое-какие вещи, поэтому давайте нажмем на кнопку настройки (). Откроется следующее окно:

 
Немного об опциях здесь:
 
Game: Игра, для которой вы будете переводить мод. Неважно, что здесь будет стоять - при открытии мода программа анализирует его и сама предложит вам подходящую игру.
Application Language: Язык программы. Пока оставляем английский.
Encoding: кодировка. Меняем обе строки на windows-1251 (обязательно!)
Fonts: Оставляем как есть.
Internet translation: Меняем значение на следующее:
 
https://translate.google.ru/?hl=en&ie=UTF-8&tab=wT#auto/ru/%VAR%
Остальные опции можно пока оставить в покое. Мы готовы к работе.
II. Перевод модификации.

Открываем мод, который хотим перевести при помощи кнопки 
Если программа выдаст вам окно с предложением изменить игру, смело соглашайтесь.


Модификация открыта и перед нами примерно такое окно:

 
В левой части экрана мы видим категории записей в моде, по центру - английский текст. Я рекомендую вам переводить категории по очереди, а не весь плагин через категорию all, чтобы не запутаться.

Что вам из этого нужно переводить, а что нет


Выбираем первую категорию после вкладки ALL и начинаем переводить. Двойной щелчок мышкой на поле "Text Translated" справа от английского текста и пишем наш перевод. Если вы не видите весь текст, то двойной щелчок по английскому оригиналу текста - откроется дополнительное окошко, удобное, чтобы переводить длинные записи - диалоги, сообщения, записки и так далее.

 
Когда вы закончите переводить эту строку, она окрасится в оранжевый цвет, что значит, что текст переведен. 

Когда вы переведете категорию, проверьте, чтобы все было правильно.


После этого выделите либо все значения при помощи ctrl+a, либо группу значений, удерживая левую кнопку мыши на переводах, либо одно значение. Оранжевый цвет значит, что эти линии переведены, но перевод нужно подтвердить. Когда вы будете сохранять мод, то изменятся только подтвержденные строки.
 
Итак, у нас выделены определенные строки (или одна, если вам так удобнее). Теперь нажимайте F10 или галочку подтверждения в правой части экрана (). Все строки, которые вы подтвердили, станут темно-зелеными. Вы можете и дальше их редактировать, но убедитесь, что все переведенные строки перед сохранением выглядят как на картинке.
 

Если вам не нравятся конкретные цвета, вы можете поменять их при помощи Display - Lines colors...

Когда весь ваш мод переведен и перевод подтвержден (все значения темно-зеленые), вам останется сохранить ваш текущий перевод при помощи Translation - save translation, а затем вам нужно запустить процесс перевода самого мода при помощи кнопки .

Программа предложит вам заменить файл. Подтверждаем.
В некоторых случаях программа выдаст вот такое окно:


Это значит, что какой-то текст содержался внутри архива и программа предлагает внедрить его обратно уже в переведенном варианте. Подтверждаем.


Поздравляю, вы перевели свой первый мод в ESP-ESM Translator. 

Обновление уже переведенного мода:

Здесь существует два варианта:
1. Вы уже переводили модификацию через ESP-ESM Translator и сохранили перевод в программе. В таком случае либо при открытии новой версии мода программа сама предложит вам открыть существующий перевод, либо открывайте его при помощи Translation - Open Translation


Открываете и перевод из старой версии мода загружается в новую версию.

2. Вы не переводили модификацию, но у вас есть уже переведенная старая версия в виде esp или esm. Тут все тоже просто. Открываете новую версию мода, выбираете опцию Translation - Load an already translated mod, выбираете старую версию мода и перевод из старой версии загружается в новую.

Учтите, что в новых версиях может быть измененный текст. После импорта текста из старой версии в новую обязательно проверьте перевод на соответствие новым строкам, а также допереведите новые строки, если они были добавлены.
 
III. Работа с базами:

Чтобы не переводить заново то, что уже переведено переводчиками игры, вам нужно скачать и распаковать базы перевода Eng-Rus по основной ссылке. Скиньте файлы, которые вы распаковали, в папку BDD вашего ESP-ESM Translator.

Теперь заходите в настройки () и выбирайте вкладку Databases. В выпадающем списке рядом с DataBase выбирайте базу из скачанных для той игры, для которой вы собираетесь переводить мод.

Здесь есть некоторые настройки:
Always do the comparison after a mod analysis: при загрузке модификации программа будет искать весь текст из нее в базе.
Replace existing text if it's not validated: программа будет заменять существующий текст перевода, если он не подтвержден, переводом из базы.
Validate line if it corresponds EXACTLY to the DB (ID+EDID+Original): подтверждать перевод (темно-зеленый цвет), если все - ID, EDID, оригинальный текст - полностью совпадают. В этом случае при загрузке мода некоторый текст может быть уже полностью готов к переводу.
Enable search on ID only - ищет только по ID
Enable search on EDID only - ищет только по EDID
Propose the translated text from the DB, even if original is not the same - предлагать переведенный текст из базы, даже если оригинал не является на 100% идентичным. Такое может быть, если мод изменил оригинальные названия, к примеру, предметов, но оставил ID теми же. Вам нужно будет поправить предложенный программой перевод из базы в соответствии с измененными строками.
Use custom column as priority: я пока не знаю, за что именно отвечает эта настройка.

Я предлагаю вам оставить все это как есть, но если вам удобнее переводить без анализа мода (или мод сильно специфичный), то меняйте их как вам будет удобно.

Итак, мы настроили базу. Однако она будет работать только с теми значениями, которые совпадают по ID, EDID и так далее. Как быть, если эти значения не совпадают? Очень просто. Вы можете вручную проверить, есть ли такой текст в базе. Это бывает особенно полезно, чтобы проверить какой-то оригинальный текст из игры, используемый модом, чтобы не ошибиться в написании (локации, названия предметов и т.д.). Выбираем наше английское значение:
 

Нажимаем F3, откроется окошко, где вы сможете увидеть результаты поиска в базе. 


 
В моем случае искомое значение нашлось. Вы также фильтровать и искать здесь значения по переведенному тексту, типу записи, ID и EDID, а также типу поля.

IV. Перевод скриптов и MCM-меню:

Для Skyrim:

Здесь все достаточно просто. Сначала поговорим о MCM-меню.
MCM-меню может храниться в трех местах:
1. В папке Interface, если автор изначально позаботился о простой локализации.
2. В папке scripts - обычно скрипт имеет в названии MCM, но в некоторых модах несколько скриптов содержат скрипты с текстом для MCM-меню.
3. В скриптах квестов. В этом случае до использования ESP-ESM Translator приходилось переводить в Creation Kit, что неудобно и не дает возможности сохранить или перекинуть перевод.

ESP-ESM Translator определяет все типы MCM-меню, где бы они ни хранились.
1. Если перевод MCM-меню хранится в папке Interface, при открытии мода программа уведомит вас, что для этого мода есть MCM-меню определенного языка:


Обычно там нет никакого другого языка, кроме английского, так что просто жмите OK для загрузки плагина. Далее ищите текст MCM-меню в разделе MCM в левой части экрана.


2. Если перевод MCM-меню содержится в папке scripts, то при открытии мода оповещение о MCM-меню не появится. В этом случае вам нужно будет искать строки MCM-меню в разделе SCPT. Как правило, в разделе EDID будет указано название скрипта, причастного к MCM, но так бывает не всегда, поэтому руководствуйтесь здравым смыслом.
 

3. Если перевод содержится в скриптах квестов, то по умолчанию вы не найдете его ни во вкладке MCM, ни в SCPT. Для того, чтобы перевести его, вам нужно зайти в опции () и перейти на вкладку "Scripts and MCM".
 

Кратко о настройках, которые здесь присутствуют:

Analyse script files: программа будет анализировать файлы скриптов на предмет содержащегося в них текста для перевода.
Translate script files: позволяет программе переводить файлы скриптов, в т.ч. из баз перевода.
Get ALL script texts: программа покажет вам абсолютно ВСЕ тексты скриптов. Обычно эта опция в переводе не нужна. Но если вдруг что-то остается на английском - можете попробовать поискать не переведенный текст там.
Get script texts srarting by "$": выдает все скрипты, начинающиеся на $. Аналогично предыдущей опции.
Analyse and translate VMAD: та самая опция, которая позволяет нам переводить MCM-меню, прячущееся в скриптах квестов. Если оно у вас находится именно там, поставьте тут галочку.

Analyse MCM-interface file: программа анализирует мод на наличие файла MCM в папке Interface (вариант 1, о котором я уже говорил)
Default language of opened MCM-files: Russian - программа будет по умолчанию открывать русскоязычные MCM-файлы.
Always open this language without confirmation: программа не будет спрашивать вас о выборе языка MCM-меню при открытии мода.

Default language for strings files: Russian - выбор языка строк по умолчанию. Применяется при открытии официальных плагинов (Skyrim.esm, Dawnguard.esm и других). В этом случае вы откроете сразу русскоязычный esm игры, если это вам нужно.

Так как мы сейчас говорим о MCM-меню третьего типа, просто поставьте галочку на "Analyse and translate VMAD". Теперь программа покажет вам те самые скрытые строки MCM-меню, хранящиеся в скриптах квестов. В этом случае мы переводим наше меню во вкладке QUST:


После перевода MCM-меню точно так же подтверждаем строки, что они готовы к локализации при помощи F10, на этом перевод меню можно считать завершенным.

Перевод скриптов:

Как вы уже могли догадаться, скрипты переводятся во вкладке SCPT. Вы можете без проблем переводить их там, но будьте предельно осторожны - далеко не весь текст, что там находится, нужно переводить. Строки типа fMagicDualCastingEffectivenessBase, само собой, переводить не нужно. Вы можете переводить "человеческий текст", Вот пример текста, который чаще всего нужно переводить:


Там же, в скриптах, можно найти сообщения отладки (Debug), они видны только в консоли и я оставляю их перевод на ваше усмотрение.

Также не забывайте про опции "Get ALL script texts" и "Get script texts srarting by "$"". Чаще всего они не нужны, но в редких случаях могут понадобиться.

После редактирования скриптов для Skyrim просто помечайте их, как переведенные и сохраняйте плагин. Рекомпиляция скриптов не требуется.

Перевод MCM-меню и скриптов для Fallout: New Vegas и Fallout 3.

Как известно, MCM-меню появилось во времена Fallout: NV, так что для Fallout 3 его не существует, поэтому касательно Fallout 3 мы сможем переводить только скрипты.

Итак, перевод MCM-меню для FNV несколько сложнее, чем для Skyrim. Оно находится только в разделе скриптов (SCPT) и, в отличии от Скайрима, здесь требуется рекомпиляция скриптов. Однако через программу все равно удобнее переводить, чем через ГЕКК, так что открывайте SCPT и ищите там скрипт MCM-меню. Обычно скрипт имеет в названии "MCM".

Итак, скрипт найден, открываем его двойным щелчком и перед нами вот такая картина:


Easy there, не бросайтесь переводить все подряд. Текст обычно помечается маркерами "Text", "Title" и "String" Скопируйте полный скрипт в правую часть и уже там переводите.


В данном случае мы переводим "Change hacking hotkey" и "Mark robots"

Когда перевод закончен, F10 на переведенных строках, сохраняете мод, кидаете его в папку Data, устанавливаете GECK и скачиваете NVSE или FOSE последней версии, распаковывайте в папку с главным exe (в моем случае Steam\steamapps\common\Fallout New Vegas enplczru). Теперь правой кнопкой на nvse_loader.exe, отправить - рабочий стол (создать ярлык). В ярлыке на рабочем столе заходим в опции и приписываем справа -editor, как на картинке.


 
Теперь запускайте nvse_loader.exe с рабочего стола, откроется ГЕКК для Fallout. В нем нажимайте File - Data и выбираете переводимый файл и мастер-файлы, которые он требует (находятся справа). В моем случае нужен только FalloutNV.esm. Отмечаем его и наш переводимый мод, выбираем в списке переводимый мод и нажимаем на кнопку "set as active file". Далее жмем OK и ждем, пока наши файлы загрузятся. После этого ищите ваши измененные скрипты в Gameplay - Scripts. Здесь выбирайте Scripts - open:


 
Найдите в списке переведенный скрипт по названию (его можно увидеть в ESP-ESM Translator) и откройте его. Откроется уже привычная картинка:

 
Вам нужно просто нажать "сохранить" () и повторить то же самое со всеми скриптами, которые вы перевели. После этого закрываете окно со скриптами и жмете на File - Save в основном меню ГЕККа.


На этом перевод скриптов и MCM для Fallout: NV (или просто скриптов для Fallout 3) закончен. Молодцы!

V. Горячие клавиши,облегчение работы и автоперевод:

Еще одна важная часть работы переводчика - это оптимизация этой самой работы. В этом нам помогут несколько различных функций программы.

Начнем с самого простого:

1. Перевод при помощи Google.переводчика

В самом начале туториала, при настройке программы, мы с вами вписывали адрес Google.переводчика с настройками перевода English - Russian. Использовать эту функцию проще простого:
При выборе строки нажмите на F12 и ваш браузер откроет страницу переводчика с введенной туда фразой. Очень просто, но полезно.




2. Перевод при помощи функции автоматического перевода

Вот мы и подобрались к святая святых переводов - функции автоматического перевода, которая сэкономит вам огромное количество времени. В программе есть целых 3 вида автоматического перевода: 1, 2 и 3 вариант. Мы рассмотрим 1 и 3 варианты, как самые полезные. Нажмите на кнопку , откроется следующее окно:


а) Автоматический перевод 1:
По умолчанию у вас откроется вкладка Auto Translations, она-то нам и нужна. Вы увидите много значений на французском. Можете их проигнорировать, либо открыть их двойным щелчком, чтобы посмотреть на примеры использования на английском.

Я же предлагаю вам создать новую базу и назвать ее, предположим, TradAuto_RusAuto. У меня такая база уже создана.


При выборе этой базы у вас появится пустое (пока) окно. Нажимайте по нему клавишей мышкой и выберите "add line". Появится новое окно с маленькими окошками, которые мы сейчас будем заполнять.


 
У меня в примере была потребность автоматически перевести название томов заклинаний в магическом моде. Принцип работы такой:

Trigger GRUPs - группы значений, которые будут учитываться в качестве источника текста для перевода. В моем случае это SPEL (заклинания), MGEF (магические эффекты), ENCH (зачарования). 
Trigger FIELDs - поля текста. В моем случае это FULL. Само название этих полей вы можете увидеть вот здесь:
 

Учтите, что эти значения могут отличаться от FULL.

Application GRUPs - группы, к которым будет применяться автоперевод. В моем случае это BOOK
Application FIELDs - поля, к которым будет применяться автоперевод

Original Text: в моем случае общее значение у всего известного текста - "
Spell Tome:", поэтому его мы я и поставил. Какое бы заклинание ни было, текст "Spell Tome:" всегда будет одинаковым.
%VAR% - это "умная переменная", к примеру, вы несколько раз перевели одно и то же значение (например Cloud of acid - Облако кислоты), оба этих значения заносятся в переменную %VAR% и автоперевод начинает работать.
Translated Text: сюда подставляем нужный нам перевод. В моем случае это "
Том заклинаний: %VAR%". 
Если стоит галочка Activated, это правило автоматического перевода включено и будет применяться.

Итак, чтобы подытожить, что мы сейчас сделали: теперь если мы переведем название заклинания в одном из полей SPEL (заклинания), MGEF (магические эффекты) или ENCH (зачарования) с "Cloud of acid" на "Облако кислоты", то программа автоматически переведет книжку этого заклинания, написав "Том заклинания: Облако кислоты".

Слегка более сложный пример на примере глобального плагина "Реквием".

 

Итак, обе группы - и группа-донор для текста, и целевая группа для инъекции текста, являются группами ALCH, где находятся зелья и еда.

Это правило затрагивает несколько уровней зелий. Порядок параметров важен - (faint) будет переведен, как (II).

Если мы отметим галочку "активировать", программа начнет применять правило. Например, если мы переведем "Potion of Healing" как "Зелье лечения", как в оригинальном переводе игры, то получим "Зелье лечения (II)". Однако если базовое значение еще не переведено, то снимите галочку, переведите "Potion of Healing" как "Зелье лечения", включите галочку и все будет работать.

б) Автоматический перевод 3

Переключаемся на третью вкладку, которая гласит "Auto Translations 3". Там также создайте русскую базу, как создавали в первом варианте.

 
Нажмите на кнопку , откроется окно с созданием нового правила.


В данном случае мне нужно было заменить все фразы [SUCCEEDED] на фразы [УСПЕХ] в диалогах группы INFO в полях с названием NAM1. Я думаю, вы уже знаете, как определять типы данных и полей, мы говорили об этом в авто-переводе 1.
Position: здесь определяется позиция переводимой фразы в оригинале и в переводе. Мне нужно было, чтобы [УСПЕХ] стоял в самом начале переведенной фразы, поэтому я выбрал "before the text"
Итак, я создал такое правило, нажал apply. Теперь я захожу в раздел INFO, выделяю все записи при помощи CTRL+A, а затем выбираю Edition - Apply Automatic Translation 2 and 3.


Вот что у меня получилось:


Автоматический перевод за несколько секунд изменил 1600 значений и сэкономил мне долгие часы, которые в другом случае я бы провел, копипастя одни и те же значения и вставляя [УСПЕХ] и [ПРОВАЛ] там, где нужно.

Горячие клавиши:

Выбрать все: CTRL+A
Копировать: CTRL+C
Вставить: CTRL+V

Очистить ячейку: Shift+Del
Валидация переведенных ячеек: F10
Сброс валидированных ячеек (не удалит значения, просто не будут учитываться при запуске перевода): Shift+F10
Моментальный перевод ячейки: F5
Переводить, не учитывая пробелы и пунктуацию: F6
Текст из главной базы: F7
Текст из вторичной базы: Shift+F7
Вставить текст из оригинальной ячейки в переведенную: F8
Применить автоматический перевод 1: F9
Применить автоматический перевод 2 и 3: CTRL+F9
Заменить все ячейки с таким же оригинальным текстом переведенной версией: Shift+F9
Поиск варианта перевода в Google.переводчике: F12

 
На этом пока все, урок все еще будет пополняться, но основная часть и многие тонкости уже покрыты. На данный момент вы способны переводить от простых до очень сложных модов.

Кстати, мы всегда рады новым переводчикам. Если вы обновили для себя мод из базы или перевели что-то - не стесняйтесь, пишите мне (Exotic), также вы можете оставлять заявки на вступление в группу локализаторов в теме на форуме.










Скриншоты | Images (больше):


Теги: Skyrim перевод модов, Skyrim перевод плагинов


Хотите больше русскоязычных модов? Станьте нашим переводчиком! Научим и поможем. Обращайтесь в тему на форуме. Будем рады вас видеть :)

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Всего комментариев: 126 1 2 3 4 »

0
№:126 от Iruil
58964
| Проверенный | в 09:56 (03 Января 2019)
Подскажите, как работают словари стандартных переводов в этой и подобных программах. Перевод происходит по соответствию оригинальной фразы из английской версии игры или только по id фразы?
При переводе мода столкнулся с тем, что перевод некоторых фраз не совпадает.
Посмотреть профиль Iruil

0
№:125 от MatrixDriver
1790388
|Пользователь | в 00:25 (29 Декабря 2018)
Такая вот проблемка: я перевел просто ради интереса тексты в esp одного мода с русского на украинский. Сохранил этот переведенный есп, поставил вместо оригинала. Захожу в игру - а там вместо букв і, є, ї и т.д. - прямоугольники. 
Но ведь windows-1251 кодирует укр. символы. И в МСМ меню они отображаються (но не всегда). В чём проблема?
Посмотреть профиль MatrixDriver

0
№:124 от HeinzRitter
122060
| Гражданин | в 05:33 (18 Ноября 2018)
Не могу понять, почему когда я перевёл название одежды и шкафа из Вегаса на русский язык, у меня там в самой игре стало всё в вопросах, за место нормальных букв? И когда хотел подредактировать уже существующий, то там в этой проге такая же фигня была с вопросами. Ведь прога сказала что всё переведено чётко. А в игре самой всё вообще в вопросах почему то... Сложно как то всё тут у вас. Наверное будет проще через сам конструктор менять там всё на русский. nea
Посмотреть профиль HeinzRitter

0
№:116 от lrralex
1203536
| Проверенный | в 23:21 (22 Июля 2018)
Боооооже, меня уже разрывает. Где искать эти проклятущие базы переводов, слово "скачать" мне ничего не говорит. Нигде не написано где ИМЕННО скачать. Так лень выложить ссылку? Я не хочу переводить сотни тысяч строк ОРИГИНАЛЬНЫХ диалогов и оригинальных названий. И кстати, толком не написано что ИМЕННО переводить для того, чтобы не сбить скрипты и соответственно не заставить полететь всю игру. Плохой гайд. Много воды, а сути никакой.
Посмотреть профиль lrralex

+1
№:117 от TwilightKhan
1418224
| Редактор | в 00:50 (23 Июля 2018)
Вас в каждом комментарии разрывает и наружу льются потоки желчи. Выпейте нибомбита и успокойтесь, наконец.
Посмотреть профиль TwilightKhan

0
№:118 от КсюXa
594179
| Модератор | в 05:11 (23 Июля 2018)
Цитата
Выпейте нибомбита

Это же мазь  unsure
Посмотреть профиль КсюXa

0
№:119 от lrralex
1203536
| Проверенный | в 12:28 (23 Июля 2018)
Я не высказал оскорблений ни в чей адрес, поэтому просто некорректно говорить о том, что из меня течёт желчь, а раз вы высказались об этом, то получается, что была предпринята попытка меня задеть, поэтому вам стоит подумать о том, из кого тут на самом деле течёт желчь. Но вы можете наилегчайшим образом исправить положение просто выложив ссылку на базы переводов, желательно конкретно для Fallout 3 и Fallout New Vegas.
Посмотреть профиль lrralex

0
№:120 от TwilightKhan
1418224
| Редактор | в 13:07 (23 Июля 2018)
Достаточно чекнуть комменты, чтобы понять, о чем я. Постоянное "боже мой, бред, васянство и прочие эпитеты почти в каждом" - только слепой не увидит желчи. А про оскорбления здесь и речь не идёт, при них выписывают предупреждение. И какой мне смысл вас задевать? Просто надоело видеть нытье откровенное и постоянное. Можно же написать по-простому - а где базы? (это даже не просьба) Но, нет - вас разрывает возмущение и нужно обязательно всем это показать! Чем не устраивает ссылка в самом низу описания на яндекс-диск? Это что, не базы?

Цитата
Это же мазь
Точно) Ну, тогда применять наружно :D
Посмотреть профиль TwilightKhan

0
№:121 от lrralex
1203536
| Проверенный | в 14:00 (23 Июля 2018)
Это называется критика.Если внимательно присмотреться, то среди моих комментариев можно заметить и положительную мини-рецензию на действительно отличный мод "A World Of Pain", который, даже с некоторыми огрехами, оказался действительно хорошим модом, замечательно вписывающимся в игру. А критикую я откровенно бредовые моды вроде тех, которые ломают оригинальный лор, либо являются откровенной халтурой, или пошлятиной. Если вы любите играть в игры вроде Fallout за оголённую даму с десятым размером груди, занимающейся проституцией среди мутантов, и носящую тряпку, еле закрывающую наготу, и дающую резист на все типы атак, то это ваши проблемы, а я, как человек, руководствующийся свободой слова и здравым смыслом, выражаю свои мысли. Да, действительно, иногда у меня проявляются приступы агрессии, выражающиеся в по-истине гневных комментариях, но это только подтверждает, что плохие модификации настолько ужасны, и превращают игру в цирк.
Посмотреть профиль lrralex

0
№:122 от ApeX
28652
| СуперМодератор | в 16:23 (23 Июля 2018)
Цитата lrralex;121 ()
Это называется критика
Угу, критика, но настолько повернутая на лоре, который , между прочим, у каждого свой, что просто северный пушной зверек. И при этом это больше смахивает на требования только для себя, поскольку подобное у кого-то еще не найдешь. Проще надо относиться к предпочтениям других, проще.

Цитата
Боже, какая-же чушь.Неужели такой бред пускают на этот сайт?

Цитата
А можно как-нибудь убрать абсолютно ненужных и откровенно васянских монстров типа монстров из сталкера, или лорно не подходящих

Цитата
Соль-На-Раны стал тёлкой, или Васян, который делал скриншоты просто прописал на нём sexchange?Если всё так, то зачем вобще нужны такие моды?
Это лишь. Остальные просто лень копировать. А для того, чтобы найти позитив, надо сильно постараться.
Засим оффтоп заканчиваем.
Посмотреть профиль ApeX

+2
№:115 от Зиго
885139
| Проверенный | в 17:55 (12 Апреля 2018)
Обновите пожалуйста гайд  :)
Посмотреть профиль Зиго

+1
№:113 от Theo_Lexoff
505046
| Проверенный | в 23:07 (26 Ноября 2017)
Друзья, подскажите...
МСМ меню для Скарима упорно не хочет переводиться. Я помню, что в Вегасе в свое время рекомпилировал скрипты в ГЭККе после перевода через ESP-ESM translator. А здесь... ну если следовать инструкции, то подобных выкрутасов не требуется. Все сохраняю. Пересобираю bsa... и, блин, ничего. В чем может быть проблема?
Посмотреть профиль Theo_Lexoff

+1
№:112 от AsuraShip
134721
| Проверенный | в 20:25 (28 Октября 2017)
Цитата Glaard;111 ()
Не подскажете: какую надо выставить кодировку текста (входную и выходную), дабы избежать появления текста в форме ????????
А тутор читать не пробовал? :( 
Encoding: кодировка. Меняем обе строки на windows-1251 (обязательно!) ok
Посмотреть профиль AsuraShip

0
№:111 от Glaard
1573803
| Проверенный | в 17:21 (24 Октября 2017)
Не подскажете: какую надо выставить кодировку текста (входную и выходную), дабы избежать появления текста в форме ????????
Посмотреть профиль Glaard

0
№:110 от LaffingDeviL
823112
| Проверенный | в 23:40 (10 Июля 2017)
А почему FACT не переводится? А то у меня проблема не знаю как перевести такие строки как "Black Bear Faction" и т.д. Можете объяснить?  unsure
Посмотреть профиль LaffingDeviL

0
№:107 от ghushin
1158796
| Проверенный | в 13:32 (02 Июля 2017)
У меня перевод не сохраняется. Сохраняю перевод нажимая на эту зелёную кнопку, перезапускаю программу открываю этот же мод, а он опять на инглише! В игре он тоже не переведённый. :(
Посмотреть профиль ghushin

0
№:106 от sashascum
1536036
|Пользователь | в 01:09 (20 Мая 2017)
Интерфейс очень приятный ^_^ Но записать перевод в esm программа не смогла, пришлось экспортировать и сохранять в другой.
В любом случае спасибо, почувствовал себя немного переводчиком lol
Посмотреть профиль sashascum

0
№:105 от vasyakularesov
759183
| Проверенный | в 05:11 (12 Апреля 2017)
Вопрос. Можно ли вместо автоматического перевода вводить свой собственный или править переведённый фрагмент на свой вкус?
Посмотреть профиль vasyakularesov

0
№:102 от sevent
1494113
|Пользователь | в 08:24 (22 Марта 2017)
У меня есть русские стринги для мода и папка с переводом МСМ, как их правильно использовать в этой программе?
Посмотреть профиль sevent

0
№:101 от PriestPavel
1160487
| Проверенный | в 14:19 (09 Марта 2017)
:( Зашел в LB через эту прогу вместо русского вопросы, причем что в windows 1250-1252, что в UTF - 8, подскажите, как это можно исправить?
Посмотреть профиль PriestPavel

0
№:99 от ABuT
367374
| Проверенный | в 21:14 (28 Февраля 2017)
Ребят, подсобите: прога создаёт после применения перевода запасной исходный файл с припиской OLD000 в конце, после расширения. Я работаю,сразу заменяя исходник и откаты мне не особо нужны, а чистить эти бекапы лень. Может кто знает, где можно эту функцию отключить. Я не нашел,хоть и облазил все настройки.
Посмотреть профиль ABuT

+2
№:98 от TwilightKhan
1418224
| Редактор | в 19:38 (26 Февраля 2017)
Может кто сталкивался с такой проблемой - перевел мод согласно этого туториала, сохранил файл перевода, потом запустил перевод самого мода. появилось сообщение, что перевелось. запустил игру - смотрю, а результата нет. все тексты остались как были. запустил прогу, открыл снова .esm файл - и что же вижу - там даже оригинальный текст стал русским.. а игра откуда-то берет английский. не могу понять, в чем дело.... буду очень благодарен за любую полезную мысль
Посмотреть профиль TwilightKhan

0
№:103 от Экзорцист
89947
| Гражданин | в 15:24 (24 Марта 2017)
Аналогичная проблема - текст в программе переведен, а в игре нет. Хз в чем проблема.

З.Ы. Проблема решена. Очень тупо вышло - при "сохранении" сохранялся лишь текст, а не переписывался еср. Нужно было просто жахнуть по зеленой кнопке. Круто, пошел переводить дальше.
Посмотреть профиль Экзорцист

0
№:104 от Самбадий
313813
| Проверенный | в 14:09 (05 Апреля 2017)
Такая же проблема. Сохранял и заменял файл по инструкции. В FO4Edit "переведённый" текст отображается как кракозябры.

Хотя текст, переведённый в FO4Edit, отображается в игре в виде прямоугольников. Раньше такого не было.

Пробовал и win 1251 и utf8.

P.S. Моды для Fallout 4 мучаю.
P.P.S. Разобрался. Переведённые на русский файлы были обратно перемеинованы другим esp файлом, находящимся ниже в списке загрузки. А в FO4Edit всё стало нормально отображаться после редактирования ярлыка программы ("Свойства", строка "Объект", добавил " -cp:utf-8" в конец строки)
Посмотреть профиль Самбадий

+1
№:97 от finn250
1265444
| Проверенный | в 20:03 (23 Февраля 2017)
Почему у меня после перевода вопросы вместо текста?
Посмотреть профиль finn250

0
№:100 от aolege
793808
| Проверенный | в 09:44 (09 Марта 2017)
Правильную выстави кодировку
Посмотреть профиль aolege

0
№:108 от m-lap
1414188
| Проверенный | в 19:45 (02 Июля 2017)
А как и где выставлять правильную кодировку, и какую?
Посмотреть профиль m-lap

0
№:109 от m-lap
1414188
| Проверенный | в 20:09 (02 Июля 2017)
А, всё, нашла.
Посмотреть профиль m-lap

0
№:123 от Correct58616
1321122
| Проверенный | в 08:57 (14 Октября 2018)
нихрена не понятно, как это сделать
Посмотреть профиль Correct58616

0
№:95 от ghost1488
949852
| Проверенный | в 23:28 (17 Января 2017)
как сделать и куда закинуть текстовую базу? и как вообще далать свои базы? И поделитесь кто может базами good
Посмотреть профиль ghost1488

0
№:94 от mikhail05
1040000
| Гражданин | в 22:18 (11 Января 2017)
А программа связывает со скриптами в .bsa? Т.е. если я переведу скриптовые строки (SCPT) в esm/esp файле, то он автоматом переведется в .bsa?
Посмотреть профиль mikhail05

0
№:93 от becks
449514
| Проверенный | в 22:36 (20 Декабря 2016)
Привет. Учусь переводить. Сделал все по объяснялке Автоперевод3, но что то пошло не так. Автоперевод не реагирует. Что я делаю не так?
Посмотреть профиль becks

0
№:96 от ghost1488
949852
| Проверенный | в 21:02 (18 Января 2017)
в данном случае с авто переводом проще будет взять понятие: foundation brick red- кирпичный фундамент (красный). И вставить Shack foundation Brick- Кирпичный фундамент
Посмотреть профиль ghost1488
1-20 21-40 41-60 61-74
Помочь cайту

Набор в команду сайта
Наши конкурсы
Каталог файлов
The Witcher 3: Wild Hunt [110]
Skyrim Special Edition [296]
TES V: Skyrim [4154]
TES IV: Oblivion [511]
Fallout: New Vegas [2225]
Fallout 3 [1095]
Fallout 4 [839]
Dragon Age: Origins [606]
Dragon Age 2 [245]
Dragon Age: Inquisition [166]
GTA SA [96]
GTA 4 [131]
GTA 5 [42]
S.T.A.L.K.E.R. Зов Припяти [75]
S.T.A.L.K.E.R. Чистое Небо [44]
S.T.A.L.K.E.R. Тени Чернобыля [100]
Neverwinter Nights 2 [151]
Другие разделы

Подразделы:


Инструментарий [73]
Геймплей [543]
Магия [141]
Оружие [568]
Броня [383]
Броня для CBBE/UNP/LB [215]
Одежда [144]
Предметы [102]
Квесты [123]
Компаньоны [253]
Существа [68]
Реплейсеры [599]
Анимации [31]
Графические модификации [125]
Интерфейс [44]
Расы и косметические модификации [184]
Дома и локации [445]
Реплейсеры тел [24]
Читерские предметы/Прочее [86]
Аддоны [0]
Инструкции [3]


Последние рецензии
Sony PlayStation VR
«The long dark»
Рецензия: «God of War 4»
Brain Out для тех кто скучает по 90-м
Frostpunk: в час Белого Хлада...
Assassin's Creed Origins: в полях Иалу
Assassin's Creed Origins: пески времени
FARCRY 5






Статистика
Онлайн всего: 243
Гостей: 137
Пользователей: 106




Вверх Вниз