Вверх Вниз


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Негласный кодекс переводчика Fallout: New Vegas (Сделаем наши переводы лучше.)
Негласный кодекс переводчика Fallout: New Vegas
YikxX  Offline Сообщение №1 написано: 02 Января 2012 в 07:30 | Отредактировано: YikxX - Среда, 07 Февраля 2018, 07:55


Местный Дон Кихот Ламанчский


2434
Пункт 1. Американизмы

Думаю, ни для кого не секрет, что использование американизмов в русском переводе игры ни то что не приветствуется, а совершенно недопустимо. Хотя... видимо для кого-то все-таки секрет. Так вот - не используйте американизмы в ваших переводах, т.к.: 1. Этого нет в переводе оригинальной игры; 2. Большому числу людей просто неприятно играть с таким переводом. Не надо надеяться на принцип "Пипл схавает, потому что альтернативы нет" - уважайте тех, кто будет играть в любимую игру с вашим переводом.
Также, не стоит оставлять в тексте знаки препинания по правилам английского языка. Это, как минимум, потеря смысла фразы и как максимум - замечания от пользователей. Если вы не знаете, как должно писаться то или иное предложение по правилам русского языка - проконсультируйтесь у тех, кто знает. Поверьте, хорошее знание английского языка и при этом плохое знание русского - это не ваше достоинство (вот как я круто английский знаю!), а скорее недостаток. Ведь вы делаете перевод на русский язык.
Добавление: Я так понимаю, многие не в курсе, что такое американизм. Это вот такое вот - Плазменная Винтовка, Научно-Исследовательская Станция, Быстрорастворимый Суп, Винтовка Резервиста и т.п. А вот русское написание, по правилам русского языка - Плазменная винтовка, Научно-исследовательская станция, Быстрорастворимый суп, Винтовка резервиста. Are you understood now? ;-)

Пункт 2. Обращение к игроку

Не используйте обращение к игроку "на ты". Во-первых, потому что этого (опять же) нет в оригинальном переводе игры. Во-вторых, это может быть воспринято некоторыми людьми как бескультурье переводчика, что полностью отобъет у них желание играть игру с таким переводом. Помните - "на ты" к игроку могут обращаться только NPC (в диалогах, либо в записках), все остальные внутриигровые обращения к игроку (в Пип-бое, в сообщениях с кнопкой ОК, в сообщениях с выбором, в описаниях способностей/особенностей) - только "на вы".
Теперь поговорим об одном дурацком "правиле" из википедии, использование которого в некоторых переводах доходит уже до маразма. Для начала стоит задать себе наводящий вопрос - где-нибудь в переводе игры от 1С вы встречали такую фразу (пример) - "Взяв способность "Легкий шаг", Вы никогда не наступите на вражескую мину и не попадете в напольную ловушку." или "Знание практической анатомии позволяет Вам видеть здоровье и порог урона любого оппонента. Оно также дает Вам 5%-ый бонус к урону в бою против людей и гулей (но не диких гулей)."? Нет? Вот и я тоже не встречал. Вы можете как угодно писать это обращение, когда общаетесь на форумах, или там в аське/скайпе/итп, но привнесение этой отсебятины в перевод игры недопустимо. Причины не делать этого существует две - первая, это (опять же) та, что в переводе от 1С этого нет; вторая - для довольно большой группы людей (кстати, ваш покорный слуга в их числе), такое обращение является оскорблением и указанием на неспособность без особого акцентирования отличить вежливое обращение к одному лицу (в данном случае к игроку) от обращения к группе людей. Сказки про уважение, супер-уважение и мега-уважение оставим на совести того обкуривщегося, что накропал статейку в википедию и того, кто ее не удалил сразу после появления. Само обращение "на вы" - это уже уважение, неуважающие обращаются "на ты". Это даже не говоря о том, что в этой статье не указано ни одного официального источника, доверие к которым не вызывает сомнения, как у всех адекватных статей. В общем, не считайте тех, кто играет в игру с вашим переводом заведомо глупее, чем они есть на самом деле. Не стоит примерять на себя "лавры" Фурсенко и иже с ним - мало того, что не идут, так еще и оплевать могут.
Дополнительно: NPC и игрок - полезная ссылка.

Пункт 3. Перевод квестов

Глаголы в переводе квестов, по общепринятой традиции, всегда переводятся в форме "что сделайте". Т.е. "пойдите в ... и найдите там ...", "осмотрите ...", "поговорите с ... и узнайте ..." и т.п. Существует мнение, что это, якобы, сам ГГ делает для себя пометки в своем Пип-бое и как он может сам к себе обращаться "на вы"? Вопрос конечно спорный, явных доказательств и с той и с другой стороны нет. Посему предлагается в данном вопросе следовать стилистике перевода от 1С. Согласитесь, мало кому понравиться, когда Вася всю книгу назывался Васей, а в конце вдруг стал Петей. Главное правило переводчика - поменьше отсебятины, когда все уже переведено и общепринято.

Пункт 4. Перевод общепринятого (того, что уже давно переведено до вас)

Повторюсь - никакой отсебятины. И жаргонизмов. Вам может не нравиться название Джейкобстаун (пример), но для миллионов игроков он был, есть и будет Джейкобстауном и попытки что-то изменить только отобъют у людей желание играть в игру с вашим переводом. Если Пип-бой всегда был Пип-боем, то не стоит превращать его в Пип-Бой или пип-бой.
Теперь о жаргонизмах. Вы где-нибудь в официальном переводе хоть раз встречали слово "перк" или "скилл" или "трейт"? Правильно - не встречали. Зато все встречали слова "способность", "умение" и "особенность". Так зачем отсебятина? Опять вспоминаем про книгу, в которой Вася и думаем, кому такое понравится. (От господина Energy: слово "перк" встречается, и не раз . А вот качество перевода от 1С оставляет желать лучшего. Например, полностью замазаны все крепкие выражения в игре.
У вас под рукой официальный и общепринятый перевод от 1С - пользуйтесь!

Пункт 5. Перевод того, что не имеет официального и общепринятого перевода

Тут, ясное дело, все оставляется на откуп конкретному переводчику. Совета всего два: 1. Не стоит слепо доверять фоллаут-вики и тыкать в нос тем, кто пытается вас поправить ссылками на нее. Статьи туда пишут такие же люди, которые могут ошибаться, чего-то недопонять, у них может тупо не хватить фантазии или знаний для наиболее адекватного перевода и т.д. История, например, с Логовом, ЛАЭВ и Сухим пайком - прямое тому доказательство. Из первого совета вытекает второй; 2. Если вы используете перевод, отличный от перевода в вики - имейте возможность обосновать такой выбор и не по принципу "это мой перевод - как хочу, так и перевожу, не нравится - проходим мимо!", а как полагается. Хотя, иногда, это и бывает трудно, ибо невозможно слепому объяснить, какого цвета закат.

Пункт 6. Перевод слова Vault

Странно, спросите вы, а чего в нем такого особенного? Убежище - оно убежище и есть... А вот не так все просто. Потому как убежище - это одно, а вот Убежище 34 - уже совсем другое. Первое - это слово, ничем не примечательное и исходя из правила о неиспользовании американизмов в переводах - пишется просто как убежище (но, ясное дело не в начале предложения). А вот второе - это уже имя собственное, как название города, и пишется, соответственно, везде и всегда с большой буквы. Простой пример - Броня охраны убежища и Броня охраны Убежища 34.

Пункт 7. Буквы и специальные символы

Помните, в русском шрифте от 1С, который используется в игре, нет буквы "ё" и специальных символов: машинописного обратного апострофа (`) и знака номера (). Старайтесь не использовать их в своих переводах. Вместо знака номера используйте решетку (#).

Несколько завершающих слов

Я искренне надеюсь, что написание сего кодекса и следование ему поможет нам всем вместе сделать наши переводы лучше. Как и любой документ, возможно, он будет дополняться и редактироваться. Если администрация сочтет данную тему полезной - прошу прилепить ее в качестве объявления для данного раздела. Если же кто-то сочтет данную статью оскорблением своего достоинства или "хрен ли ты меня учишь, я и без тебя знаю, как переводить" - напишите администрации и пусть она примет решение об удалении этой темы. Ибо нет смысла метать бисер перед свиньями и мне это хорошо известно.

С уважением,
Я

montanamax  Offline Сообщение №2 написано: 20 Апреля 2012 в 01:00



368
Как жаль что не удаётся найти игру переведённую согласно всем етим правилам.
Перевод от пиратов в стиле "гоблина" не дотягивает по професионализму до 1С, хотя емоций в нём конечно больше
и в некоторых моментах он лучше отражает ситуацию=)

Небыли мы ни в какой Таити... Нас и тут неплохо кормят...
YikxX  Offline Сообщение №3 написано: 24 Июня 2013 в 20:04


Местный Дон Кихот Ламанчский


2434
montanamax, ну, всю игру править "под Гоблина" и то, что описано выше - это, извините, никакого здоровья не хватит. :)

Добавлено (24.06.2013, 20:04)
---------------------------------------------
Еще одно косметическое дополнение, случайно родившееся на свет при переводе одного мелкого мода, состоящего, по сути, из одного меню. В чем суть: я не знаю точно, косяк ли это DarnUI или в оригинальном интерфейсе тоже такая неприятность, но... все дело в том, что рамка, ограничивающая кнопку меню в DarnUI ни разу не шире, чем положение первой и последней буквы самой длинной фразы/самого длинного слова на одной из кнопок. Она (рамка) буквально на них залазит. Чтобы этого не происходило, нужно к самой длинной фразе/самому длинному слову, относящейся(муся) к одному меню, добавить пробел - до и после фразы/слова. Тогда все будет красиво и эстетично. :)
Объясню на примере скриншота:


На нем красным выделен текст на кнопках, который является самым длинным для каждого конкретного меню. К нему нужно добавлять пробелы. Тестировать получившееся лучше непосредственно в игре.
Вы спросите "А почему у одного меню выделено 2 фразы?". А потому что это такое меню. :) Если включить, скажем, "Небольшая глубина резкости", то этот пункт пропадет и вместо него появится "Отключить глубину резкости". Вторая фраза тоже длиннее всех остальных в данном конкретном меню и это надо учитывать. Поэтому я про тестирование в игре и написал. ;)
В общем, думаю разберетесь, если основной принцип поняли.

Всем спасибо за внимание.

Все люди - курьеры. Просто некоторые не понимают, какие сообщения они несут...

«Перед тем как начать писать, некоторое время читал». © В. Шендерович
magnumspec  Offline Сообщение №4 написано: 24 Июня 2013 в 21:07



2036
YikxX, Хм. Не знал этого, и особо не запаривался по этому поводу, спасибо, полезно!

There must be always another way...

1.1 Запрещено использовать в любом поле
1.1.1 Ссылки на другие ресурсы или части таких ссылок.
Courier38  Offline Сообщение №5 написано: 31 Июля 2013 в 17:56 | Отредактировано: Courier38 - Среда, 31 Июля 2013, 17:58



736
Цитата (YikxX)
(От господина Energy: качество перевода от 1С оставляет желать лучшего. Например, полностью замазаны все крепкие выражения в игре.

Примеры навскидку:
1 C перевела LAER — Laser Assisted Electrical Rifle как есть - ЛАЭР.
А команда MG TRibal team перевела его как ЭВЛП.

Далее в переводе 1 С идет Кружок (англ. Muggy) - то есть маленький круг, а не кружка, которыми одержим робот-неврастеник. Фанаты не стали морочить игрокам голову и оставили Магги, немного не правильно, но все же без запутывания.

Tunneler Queen - 1 С переведена как Туннельщик Король, а не Королева.

Ну да бог с ним, с официальным переводом.

Еще хотел добавить по пунктам 1. "Американизмы" и 5. "Перевод того, что не имеет официального и общепринятого перевода"
Уважаемые переводчики, пользуйтесь, ради всего святого, специализированными словарями, не уподобляйтесь нашим переводчикам кинофильмов.

Просто пара примеров.
The Iceman (2012) с Рэйем Лиоттой и Вайноной Райдер - переводится вовсе не Ледяной и даже не Отморозок.
Это на сленге Коза Ностра означает киллер, как правило (но не обязательно) работающий в одиночку. Идет от сленгового же выражения "отправить на лед", то есть убить.

В "Голодных играх" district просто тупо не стали переводить, хотя даже школьникам известно, что это район или в данном случае, больше область.
Вообщем, тьму примеров можно привести.

Специализированных словарей много, например одна моя знакомая, профессиональная переводчица, пользуются Малтитраном от А. Поминова. Он онлайновый, хотя можно купить и локальную версию. В моей локальной, уже устаревшей версии 2005 г., в англо-русской словаре более 4 миллионов терминов от всевозможных спец.словарей.

Второй совет такой: Насчет ненормативной лексики


Тут лучше соблюдать золотую середину:
1. Не убирайте полностью мат на невнятную ругань, как это любит 1С.
2. Но и учтите, что если непись постоянно матерится, то это немного раздражает. Игрок начинает нервничать, и по 2-му или 3-му разу прохождения он может просто-напросто убить непись. * Не помню, но в каком из модов, такое было.
Американцам то пофиг, у них в фильмах слово "f**k" - каждое четвертое. У наших все-таки культура речи повыше.

BlackTea  Offline Сообщение №6 написано: 06 Июля 2015 в 03:52 | Отредактировано: BlackTea - Понедельник, 06 Июля 2015, 03:54



134
Цитата Courier38 ()
"f**k" - каждое четвертое. У наших все-таки культура речи повыше.
Культура речи тут не причем.У англоязычных комрадов матов поменьше, поэтому значение зависит не сколько от слова, сколько от интонации и контекста.

Dontaz  Offline Сообщение №7 написано: 20 Июля 2015 в 23:37



48
Сложная эта штука

Форум » Fallout: New Vegas » Локализации модификаций » Негласный кодекс переводчика Fallout: New Vegas (Сделаем наши переводы лучше.)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: