Вверх Вниз



Страница 1 из 11
Модератор форума: Nalia, базилисса 
Форум » Игры-гиганты моддинга » Neverwinter Nights II » Работа актёров озвучки (Поговорим о тонкостях создания звукового образа героев игры)
Работа актёров озвучки
базилисса  Online Сообщение №1 написано: 16 Мая 2017 в 09:56



223
Как часто наше отношение к персонажам игры формируется благодаря мастерству актёров, занятых в озвучивании. Давайте поговорим о том, насколько актёрам удалось создать запоминающиеся образы. Начну с того, что сама имело дело только с русским дубляжом НВН 2, потому не могу оценить, насколько наши артисты лучше или хуже, например, англоязычных. Но могу сказать, что у меня, например, холодок по спине шёл в первое прохождение от голоса Аммона Джерро. Такая квинтэсеннция опасности, рассудочности, бесстрастности. Милой и такой нуждающейся в защите получилась Нишка. Когда она шепчет, "умирая" в бою? "Ну, вот и всё... Простите...", просто стыдно как-то становится, что вот твой ГГ, такой сильный, смелый, прокачанный, а эту девочку не уберёг. Замечательный, героический ореол придал Касавиру голос артиста кино Владимира Антоника. Ну, скажем так, у этого актёра амплуа такое по жизни -- героев играть, это -- его роль, однозначно! А вот Элани разочаровала. скучная однообразная начитка, без чувств, без эмоций.
Понимаю, что могу этой темой вызвать также обсуждение вообще проблем качества русского дубляжа игры. Потому что при этой работе было допущено много огрехов. Во-первых, Акеловцы сварганили очень некачественный перевод. Во-вторых, там безобразный звуковой монтаж. Такое впечатление, что монтировал не мастер, а какой-то школьник. Всё это очень безобразит нам замечательную игру. Но давайте, всё-таки здесь и сейчас оставим эти вещи в стороне. Актёры к ним непричастны. Оценим только их работу.)))

Твайли  Offline Сообщение №2 написано: 22 Июня 2017 в 18:50





4761
Оценить работу актеров? 1/10. Почему? После того как Дэйгун назвал мою гг мальчиком...

TwilightKhan  Offline Сообщение №3 написано: 22 Июня 2017 в 18:56



163
Твайли, а причем здесь актер озвучки? он читает то, что дают. (тема обезличивания - еще та заноза в заднице :D )

базилисса  Online Сообщение №4 написано: 22 Июня 2017 в 22:16



223
В этой игре была беда в том, что русский перевод делали ужасно непрофессионально  и не озаботились даже тем, чтобы были варианты ответов для ГГ-мужчины и ГЕ-женщины. А ещё более безобразным был звуковой монтаж. То, что следовало вырезать , то, что следовало подчистить -- ничего не было выполнено. Грязная черновая работа! Но к работе артистов это не имеет отношения, согласитесь. У них были свои удачи и неудачи в этой работе. И вот об этом-то и хотелось поговорить.

Твайли  Offline Сообщение №5 написано: 22 Июня 2017 в 22:38





4761
Лично у меня именно тот косяк отбил все желание проходить игру с русской локализацией(я про озвучку). Хотя мне очень хочется сравнить одну из реплик Сэнда, когда началась кампания по поиску союзников и восстановлению крепости.

Lavallet  Offline Сообщение №6 написано: 22 Июня 2017 в 23:29 | Отредактировано: Lavallet - Пятница, 23 Июня 2017, 09:37


Начинающий


63
Если бы дело было только в технических косяках... Бюджетность этой озвучки чувствуется во всём - актёры даже не старались попадать в оригинальные интонации. Всё, что я могу сказать, что голоса Нишки, Келгара, Кары, Шандры, Сэнда и Zhjaeve (понятия не имею, как это имя перевели надмозги из Акеллы, играл в оригинал), т.е. почти всех ключевых персонажей, были полностью слиты. И, думаю, нет смысла распинаться на этот счёт, достаточно глянуть красноречивое сравнение под спойлером - наша озвучка и в подмётки не годится оригиналу, абсолютно нулевая выразительность и монотонное зачитывание с бумажки. Касавир меня никогда не привлекал особо из-за его скучнейшего образа, не проникся я этим персонажем, поэтому не могу объективно его оценивать. Бишоп? Не знаю, мне он не понравился. Видимо, я слишком привык к оригиналу, в котором он совсем по-другому звучит. Если и есть какие-то плюсы у этой локализации, на общем фоне они меркнут, и желания их выискивать нет никакого.


Ауранг  Offline Сообщение №7 написано: 23 Июня 2017 в 02:15



305
Цитата Lavallet ()
Zhjaeve
ЗДЖАЕВ).
Я с рус. озвучкой играл один раз (спец. скачал репак с ней), так что, особо нечем особым не проник). Хотя до этого играл англ+рус. суб. более атмосферней она как-то звучит, хотя мб если переиграть в нее и она покажется "неплохой". Оригинальная компания и хороша, но маска по-лучше будет, а на нее то, даже и рус. озвучки нету).

базилисса  Online Сообщение №8 написано: 23 Июня 2017 в 09:59



223
Lavallet, большое Вам спасибо за то, что предоставили нам всем шикарную возможность посравнивать голоса из английского и русского озвучивания НВН2! Я не играла на языке оригинала, потому впечатления складывались только исходя из личных пониманий того, как этот или тот герой долдны говорить. Ну, что я скажу теперь...
Больше всего у Вас в подборке Келгара. Английский голос звучит грубее и резче. Но русский Келгар -- обладатель ярко-индивидуального красивого тембра, который лично меня -- цепляет больше. При этом наш актёр не менее выразителен.
Элани английская однозначно лучше нашей. Наша -- бесцветна и монотонна, иногда кажется что вот сейчас актриса заснёт прямо посреди реплики.
Шандра английская -- обладает завораживающим, очень красивым и по-моему сексуальным голосом. С таким голосом персонажа вполне себе можно воспринимать как девушку, которая претендует на ЛИ для героя-мужчины. Русский голос -- это голос грубой колхозницы. И больше ничего.
Сэнд английский совершенно в другом ключе, чем Сэнд русский. "Англичанин" по голосу вроде как моложе. Кто получился язвительней -- сложно сказать. Таких реплик как раз в подборке не было -- всё серьёзное только пошло. Но мне очень были по душе ехидные реплики русского Сэнда, отыгран был этакий "вредный препод".
Бишоп... Как ни странно, в английской версии и в русской голоса очень похоже звучат. И оба мне нравятся.))
Нишка. На английском звучит не слишком естественно. Кажется, актриса специально говорила этаким "детским голоском". Такую героиню я никак бы не воспринимала как серьёзный вариант для ухаживаний ГГ. У русской актрисы -- собственный голос такой. И -- он озорной, задорный, ярко-индивидуальный. Ну, может,это я просто в восторге от именно этой актёрской работы. Нишку сразу за этот голос полюбила, моя "лучшая подруга" в игре.
Кара с её капризным русским голоском не так глубока, как в английской версии. Это по-настоящему обидно.
Была очень удивлена тем, как серьёзно в английской версии подходят к голосам неглавных персонажей. Например, добрый и "честный" голос приора Хлэма, поистине благородный голос рыцаря, чьим оруженосцем мы становимся, сопереживающий, ярко эмоциональный голос сэра Нивалля. Наши тут совершенно "слили" персонажей -- вот уж где соглашусь с термином.)))
Ещё раз спасибо за предоставленную возможность!

Твайли  Offline Сообщение №9 написано: 23 Июня 2017 в 18:51





4761
Цитата базилисса ()
Кажется, актриса специально говорила этаким "детским голоском".
А почему бы и нет? В конце концов голос подошел к образу шаловливой девчонки, что самое главное.
Цитата базилисса ()
Английский голос звучит грубее и резче. Но русский Келгар -- обладатель ярко-индивидуального красивого тембра, который лично меня -- цепляет больше. При этом наш актёр не менее выразителен.
Выразителен, но менее эмоционален.

базилисса  Online Сообщение №10 написано: 23 Июня 2017 в 19:19



223
Твайли, ну это же личное восприятие каждого из нас.))) Тем более, что разные люди всё равно одинаково не начитают. И принято считать, что оригинал всегда лучше переозвучивания. Я просто к тому, что в нашем варианте озвучивания были не только косяки, но и вполне себе достойные актёрские работы.))) И да, я считаю такими качественными работами озвучивание Келгара и Нишки, Сэнда и Бишопа с Касавиром. Остальные работы, с моей точки зрения, -- не слишком удачны. )))

Твайли  Offline Сообщение №11 написано: 23 Июня 2017 в 22:33





4761
Цитата базилисса ()
принято считать, что оригинал всегда лучше переозвучивания.
Кому как. Могу привести пример где лично мне перевод понравился больше оригинала. Только это не из NwN.

базилисса  Online Сообщение №12 написано: 23 Июня 2017 в 23:07



223
Ну, как бы там ни было, большинство наших геймеров всё-таки не играют с оригинальной озвучкой -- недостаточно владеют инглиш.)))  А титры -- тоже не всегда выход. Пока читаешь -- не видишь картинки. Меня это во многих играх достаёт. В ДА2, например, в "Инквизиции". Поэтому полный русский дубляж -- всё равно самое лучшее, что можно предложить в игре. И в НВН2 в отношении названных мной персонажей он меня вполне себе устраивает.))) А кое-кто (я тоже назвала) кажется получился и лучше, чем было.

Царевна  Offline Сообщение №13 написано: 03 Июля 2017 в 00:09 | Отредактировано: Царевна - Понедельник, 03 Июля 2017, 00:10


Странник


24
Lavallet, Огромное спасибо за предоставленные видео. Я лично -- в силу своего "шикарного" знания английского -- ни разу не играла с оригинальной озвучкой. Но, всё же, хочется высказать своё мнение насчёт некоторых из голосов наших персов.
Первой мыслью при сравнении озвучки была: "Теперь понятно какого чёрта почти все сопартийцы-мужчины строят глазки Шандре, а все сопартийцы-женщины шипят на неё". Конечно, к ТАКОМУ голосу никто не сможет остаться равнодушным)) Русская озвучка и в подмётки не годиться.
Сравнивая голос Келгара в русской и английской озвучках, я точно определила фаворита. Русский актёр озвучки постарался на славу -- голос получился запоминающимся, эмоциональным и невероятно мужественным))) Чего только стоит сценка в храме Тира!! Удивительно, волнующе, аж мурашки по коже :D  В английской озвучке наш дворф какой-то нервный и берсеркостный... В общем, мой выбор здесь очевиден))
Играя с русской озвучкой, меня всегда бесил голос и интонация Элани. Складывалось впечатление, что она -- чокнутая проповедница, помешанная друидка и нравоучительница, которая ставит себя превыше всех. Хотя сам образ и реплики мне нравятся. В оригинальной же озвучке все куда лучше. Её голос реально подходит к образу. Словно голос природы, здесь он -- возвышенный, неземной, а самой эльфийкой хочется восхищаться, подражать ей. Как много может поменять в человеке голос.
Голос Кары в оригинальной озвучке очень порадовал -- мощный и атмосферный! Голос человека, знающего свои цели и стремления. Русская озвучка -- лишь отголосок, тень прекрасного. И хоть русская актриса очень старалась, но увы, её голос и в сравнение не шёл)))
Просто нереальный голос у Лорна в оригинальной озвучке! Мужественный, сильный, как раз то, что надо горе мышц с огромным двуручником :D  Хотя, здесь на русскую озвучку я не жалуюсь, однако по-английски он говорит намного атмосфернее))
А вот Нишка в английской озвучке -- какая-то неживая, наигранная. В русской она живая, настоящая. Наша Нишка, наш тифлинг)))
Бишоп в английской и русской интерпритациях схож. Удивительно, с какой точностью наш русский актёр смог уловить интонацию английского Биша!!
Итак, вывод: наши много чего "слили", но некоторые голоса порадовали)))
И да, снова спасибо, Lavallet
)))

Razor  Offline Сообщение №14 написано: 18 Августа 2017 в 16:53


Последняя Надежда Человечества


558
От прелестей знакомства с русской локализацией лично я избавлен хотя бы в силу того, что покупал диски с NWN2 в строго хронологическом порядке, то бишь по мере их попадания на прилавки smile2 Понятное дело, что ни о какой русской озвучке в те времена и речи не шло, так что пришлось тренировать навык скорочтения, параллельно вслушиваясь в их диалоги. И так уж получилось, что я проникся любовью именно к их оригинальным голосам и физически не представляю себе тех же Келгара, Нишку, Сэнда или Квару говорящими на каком-то ином языке и каким-то другими голосами. Для меня это уже что-то практически кощунственное. И это не говоря уже о том, что приличную русскую озвучку хоть к чему-нибудь днём с огнём не найдёшь. Навскидку вспоминается, разве что, шедевральная локализация Warcraft 3 с дополнением The Frozen Throne, но это, скорее, исключение, подтверждающее правило.

Из любимых голосов, мне все они нравятся в той или иной степени, но абсолютный фаворит - Каэлин Голубка из "Маски Предателя". Кто бы её не озвучивала, "неотмирасегошность" данного персонажа ей удалось передать на все 100%. Почётное второе место занимает Бишоп. Хоть, как персонаж, он и законченный [click here], но его интонации это что-то с чем-то. Особенно когда он жалуется на перегруз ;) На третьем - ОиМка из всё той же "Маски", а точнее та его личность, что называет себя Дитя. Честно говоря, не представляю кто и как его озвучивал, но загадочно-зловещие нотки ему (ей) удались на славу.

базилисса  Online Сообщение №15 написано: 18 Августа 2017 в 21:09



223
Razor, насколько я понимаю, "Маска Предателя" не переозвучивалась.  Только титры были русские.

Razor  Offline Сообщение №16 написано: 19 Августа 2017 в 00:45


Последняя Надежда Человечества


558
базилисса,
Я писал о сугубо английских голосах. Их русские версии мне не известны.
Цитата
"Маска Предателя" не переозвучивалась

А вот это, кстати, очень странный подход. Как по мне, если берёшься за какое-то дело, то уж доведи его до конца. А то как-то странно получилось: основную кампанию озвучили, а дополнения к ней - нет.

базилисса  Online Сообщение №17 написано: 25 Августа 2017 в 09:21



223
Ну, быть может, именно небрежность при переозвучивании основной компании и негативные высказывания игроков привели, в конце концов, к отказу от полного дубляжа "Маски". С Драгон эйдж  ведь так же вышло. Первую игру продублировали, а уже вторую и "Инквизицию" только титрами снабдили.))

Добавлено (25 Августа 2017, 09:21)
---------------------------------------------
Царевна, дифирамбы русскому Келгару - вполне обоснованы. Его озвучивал Александр Груздев, наш "золотой закадровый голос", замечательный артист и к тому же бард. Я извиняюсь, что сразу же в своём посте не привела его имя, когда говорила о моём отношении именно к его работе. Но - лучше поздно, чем никогда.)) В его исполнении Келгар -- да, отличается существенно от английского дворфа. В сторону интеллектуальности, продуманности, суровой непоказной доброты. У Груздева, конечно, своя интерпретация, но она мне гораздо ближе.
Кстати, ребята, именно сейчас у нас в рамках праекта "Назад в Невервинтер!" ведётся работа по созданию нового оригинального мода на отношения. Предполагается, что он добавит реплики флирта в диалогах с Келгаром. (В дополнение к "Романс Пак" или отдельно от этого мода -- по выбору игрока).  То есть, ГГ-женщина сможет завести романтические отношения с Айронфистом.)) Если, конечно же, он не станет монахом.)) Готова признаться, что именно голос Груздева дал первотолчок для возникночвения этой идеи. Если бы играла с английской озвучкой - и мысли бы не пришло, что этот грубый и нервный гном-драчун и пьяница может как-то ещё быть способен на нежные чувства.))


Царевна  Offline Сообщение №18 написано: 25 Августа 2017 в 20:09


Странник


24
базилисса, спасибо вам) Я нашла несколько замечательных работ Александра Груздева) Вот:
Про драки)  И  Про пьянки) А ещё он звучит в интро Disciples 3 Renaissance)  Вот так-то good  По-моему, самый подходящий и шикарный голос для озвучки нашего любимого дворфа)

Ауранг  Offline Сообщение №19 написано: 28 Августа 2017 в 22:47 | Отредактировано: Ауранг - Понедельник, 28 Августа 2017, 23:05



305
Мб и переводчик безграмотный был при переводе, но неправильная форма обращение к ГГ-ж как к ГГ-м, это что-то ,очень сильно режет слух...Того, что актеры не причастны, они работали в команде, а значит подобное ложится виной на всех...Это же не 2000-е, можно вить было и приложить больше усилий...мб тогда и игра была бы более популярней
Razor, просто не каждой игре нужна озвучка на родном языке, тому же sw kotor 1 2 некогда не видел русской озвучи, ему это не помешало стать популярной. 
Цитата Razor ()
Warcraft 3 с дополнением The Frozen Throne, но это, скорее, исключение, подтверждающее правило.
Неудивительно, Метелица держит планку качества во всех играх, да и в роликах тоже. Та же озвучка КЛ в русском дублеже признанна самой лучшей, даже зарубежом. Хотя вар3 пиратский, что тогда продавали в магазинах в данном случаи лучше вообще выкинуть из памяти....
базилисса,  там если включить отображать субтитры, можно увидеть, что некоторые слов просто нету в озвучке, так что там критика вполне себе обоснована.

базилисса  Online Сообщение №20 написано: 29 Августа 2017 в 00:54



223
Ауранг, я просто немного знакома с тем, как происходит реально озвучивание. Актёрам раздают текст, пересказывают ситуацию, и они просто этот текст начитывают -- каждый в силу своего профессионализма. Сравнивать то, что им дали с тем, что там будет в титрах никто им не даст. Их работа выполнена -- они начитали. В адрес актёров можно закидывать только критику собственно по тому, выразительно или не очень была сделана начитка.  Так что говорить, что они там за качество в общем отвечают всё равно как обвинять, например, врача в качестве лекарств, которые производят на фармацевтических предприятиях -- он же их выписывает, а какое-то предприятие аналог выписанному делает на порядок хуже, чем надо.
Насчёт варианта женского и мужского. Я вот сейчас, переводя РомансПак, поняла немного систему. Для того, чтобы было два варианта -- с мужским и с женским окончаниями слов, надо переделывать скрипты. Этого фирма "Акелла" изначально не планировала. Планировалось просто вбивать вместо английского предложения -- русское. И вот, на английском идёт одинаковое обращение и к мужчине, и к женщине. И они берут только один -- по умолчанию мужской вариант. Правда, был выход. Он подошёл бы, если б у акеловцев был мощный литератор. Строить фразы при переводе нейтрально. Например, вместо "я хотел"-"я хотела" -- "мне хотелось". Это бывает трудно в некоторых ситуациях, но возможно. "Акеловцы" не стали заморачиваться. Результат Вы описали.
А вообще, ребята, эта тема ведь была заявлена как оценка работы артистов озвучивания. Давайте же не будем сюда сводить вопросы качества русского перевода и монтажа. Это сильно разные вещи, как бы Вам ни казалось, что это "одной собаки дети".))

Ауранг  Offline Сообщение №21 написано: 05 Сентября 2017 в 15:37 | Отредактировано: Ауранг - Вторник, 05 Сентября 2017, 15:38



305
базилисса,  ну забавность заключается в том, что как раз таки враги!!! воспринимают героя как надо (делая различия на он или она при обращении), а вот все остальные нет...абсурд однако.

базилисса  Online Сообщение №22 написано: 05 Сентября 2017 в 16:13



223
Ауранг, абсурд, согласна. Ну, а кто там ответственен за то, чтобы сделать дополнительный скрипт доля того. чтобы каждый персонаж различал пол ГГ? Ну уж не актёры, однозначно. А акеловцев -- это уже давно до нас на всех форумах было сказано -- полагалось высечь за такой подход к работе. Тем более, что деньги на переозвучивание были выделены нормальные.

Форум » Игры-гиганты моддинга » Neverwinter Nights II » Работа актёров озвучки (Поговорим о тонкостях создания звукового образа героев игры)
Страница 1 из 11
Поиск: