Вверх Вниз



Страница 1 из 11
Модератор форума: Nalia, базилисса 
Форум » Игры-гиганты моддинга » Neverwinter Nights II » Работа актёров озвучки (Поговорим о тонкостях создания звукового образа героев игры)
Работа актёров озвучки
базилисса  Offline Сообщение №1 написано: 16 Мая 2017 в 09:56



109
Как часто наше отношение к персонажам игры формируется благодаря мастерству актёров, занятых в озвучивании. Давайте поговорим о том, насколько актёрам удалось создать запоминающиеся образы. Начну с того, что сама имело дело только с русским дубляжом НВН 2, потому не могу оценить, насколько наши артисты лучше или хуже, например, англоязычных. Но могу сказать, что у меня, например, холодок по спине шёл в первое прохождение от голоса Аммона Джерро. Такая квинтэсеннция опасности, рассудочности, бесстрастности. Милой и такой нуждающейся в защите получилась Нишка. Когда она шепчет, "умирая" в бою? "Ну, вот и всё... Простите...", просто стыдно как-то становится, что вот твой ГГ, такой сильный, смелый, прокачанный, а эту девочку не уберёг. Замечательный, героический ореол придал Касавиру голос артиста кино Владимира Антоника. Ну, скажем так, у этого актёра амплуа такое по жизни -- героев играть, это -- его роль, однозначно! А вот Элани разочаровала. скучная однообразная начитка, без чувств, без эмоций.
Понимаю, что могу этой темой вызвать также обсуждение вообще проблем качества русского дубляжа игры. Потому что при этой работе было допущено много огрехов. Во-первых, Акеловцы сварганили очень некачественный перевод. Во-вторых, там безобразный звуковой монтаж. Такое впечатление, что монтировал не мастер, а какой-то школьник. Всё это очень безобразит нам замечательную игру. Но давайте, всё-таки здесь и сейчас оставим эти вещи в стороне. Актёры к ним непричастны. Оценим только их работу.)))

Твайли  Offline Сообщение №2 написано: 22 Июня 2017 в 18:50





4756
Оценить работу актеров? 1/10. Почему? После того как Дэйгун назвал мою гг мальчиком...

TwilightKhan  Offline Сообщение №3 написано: 22 Июня 2017 в 18:56



148
Твайли, а причем здесь актер озвучки? он читает то, что дают. (тема обезличивания - еще та заноза в заднице :D )

базилисса  Offline Сообщение №4 написано: 22 Июня 2017 в 22:16



109
В этой игре была беда в том, что русский перевод делали ужасно непрофессионально  и не озаботились даже тем, чтобы были варианты ответов для ГГ-мужчины и ГЕ-женщины. А ещё более безобразным был звуковой монтаж. То, что следовало вырезать , то, что следовало подчистить -- ничего не было выполнено. Грязная черновая работа! Но к работе артистов это не имеет отношения, согласитесь. У них были свои удачи и неудачи в этой работе. И вот об этом-то и хотелось поговорить.

Твайли  Offline Сообщение №5 написано: 22 Июня 2017 в 22:38





4756
Лично у меня именно тот косяк отбил все желание проходить игру с русской локализацией(я про озвучку). Хотя мне очень хочется сравнить одну из реплик Сэнда, когда началась кампания по поиску союзников и восстановлению крепости.

Lavallet  Offline Сообщение №6 написано: 22 Июня 2017 в 23:29 | Отредактировано: Lavallet - Пятница, 23 Июня 2017, 09:37


Странник


21
Если бы дело было только в технических косяках... Бюджетность этой озвучки чувствуется во всём - актёры даже не старались попадать в оригинальные интонации. Всё, что я могу сказать, что голоса Нишки, Келгара, Кары, Шандры, Сэнда и Zhjaeve (понятия не имею, как это имя перевели надмозги из Акеллы, играл в оригинал), т.е. почти всех ключевых персонажей, были полностью слиты. И, думаю, нет смысла распинаться на этот счёт, достаточно глянуть красноречивое сравнение под спойлером - наша озвучка и в подмётки не годится оригиналу, абсолютно нулевая выразительность и монотонное зачитывание с бумажки. Касавир меня никогда не привлекал особо из-за его скучнейшего образа, не проникся я этим персонажем, поэтому не могу объективно его оценивать. Бишоп? Не знаю, мне он не понравился. Видимо, я слишком привык к оригиналу, в котором он совсем по-другому звучит. Если и есть какие-то плюсы у этой локализации, на общем фоне они меркнут, и желания их выискивать нет никакого.


Ауранг  Offline Сообщение №7 написано: 23 Июня 2017 в 02:15



175
Цитата Lavallet ()
Zhjaeve
ЗДЖАЕВ).
Я с рус. озвучкой играл один раз (спец. скачал репак с ней), так что, особо нечем особым не проник). Хотя до этого играл англ+рус. суб. более атмосферней она как-то звучит, хотя мб если переиграть в нее и она покажется "неплохой". Оригинальная компания и хороша, но маска по-лучше будет, а на нее то, даже и рус. озвучки нету).

базилисса  Offline Сообщение №8 написано: 23 Июня 2017 в 09:59



109
Lavallet, большое Вам спасибо за то, что предоставили нам всем шикарную возможность посравнивать голоса из английского и русского озвучивания НВН2! Я не играла на языке оригинала, потому впечатления складывались только исходя из личных пониманий того, как этот или тот герой долдны говорить. Ну, что я скажу теперь...
Больше всего у Вас в подборке Келгара. Английский голос звучит грубее и резче. Но русский Келгар -- обладатель ярко-индивидуального красивого тембра, который лично меня -- цепляет больше. При этом наш актёр не менее выразителен.
Элани английская однозначно лучше нашей. Наша -- бесцветна и монотонна, иногда кажется что вот сейчас актриса заснёт прямо посреди реплики.
Шандра английская -- обладает завораживающим, очень красивым и по-моему сексуальным голосом. С таким голосом персонажа вполне себе можно воспринимать как девушку, которая претендует на ЛИ для героя-мужчины. Русский голос -- это голос грубой колхозницы. И больше ничего.
Сэнд английский совершенно в другом ключе, чем Сэнд русский. "Англичанин" по голосу вроде как моложе. Кто получился язвительней -- сложно сказать. Таких реплик как раз в подборке не было -- всё серьёзное только пошло. Но мне очень были по душе ехидные реплики русского Сэнда, отыгран был этакий "вредный препод".
Бишоп... Как ни странно, в английской версии и в русской голоса очень похоже звучат. И оба мне нравятся.))
Нишка. На английском звучит не слишком естественно. Кажется, актриса специально говорила этаким "детским голоском". Такую героиню я никак бы не воспринимала как серьёзный вариант для ухаживаний ГГ. У русской актрисы -- собственный голос такой. И -- он озорной, задорный, ярко-индивидуальный. Ну, может,это я просто в восторге от именно этой актёрской работы. Нишку сразу за этот голос полюбила, моя "лучшая подруга" в игре.
Кара с её капризным русским голоском не так глубока, как в английской версии. Это по-настоящему обидно.
Была очень удивлена тем, как серьёзно в английской версии подходят к голосам неглавных персонажей. Например, добрый и "честный" голос приора Хлэма, поистине благородный голос рыцаря, чьим оруженосцем мы становимся, сопереживающий, ярко эмоциональный голос сэра Нивалля. Наши тут совершенно "слили" персонажей -- вот уж где соглашусь с термином.)))
Ещё раз спасибо за предоставленную возможность!

Твайли  Offline Сообщение №9 написано: 23 Июня 2017 в 18:51





4756
Цитата базилисса ()
Кажется, актриса специально говорила этаким "детским голоском".
А почему бы и нет? В конце концов голос подошел к образу шаловливой девчонки, что самое главное.
Цитата базилисса ()
Английский голос звучит грубее и резче. Но русский Келгар -- обладатель ярко-индивидуального красивого тембра, который лично меня -- цепляет больше. При этом наш актёр не менее выразителен.
Выразителен, но менее эмоционален.

базилисса  Offline Сообщение №10 написано: 23 Июня 2017 в 19:19



109
Твайли, ну это же личное восприятие каждого из нас.))) Тем более, что разные люди всё равно одинаково не начитают. И принято считать, что оригинал всегда лучше переозвучивания. Я просто к тому, что в нашем варианте озвучивания были не только косяки, но и вполне себе достойные актёрские работы.))) И да, я считаю такими качественными работами озвучивание Келгара и Нишки, Сэнда и Бишопа с Касавиром. Остальные работы, с моей точки зрения, -- не слишком удачны. )))

Твайли  Offline Сообщение №11 написано: 23 Июня 2017 в 22:33





4756
Цитата базилисса ()
принято считать, что оригинал всегда лучше переозвучивания.
Кому как. Могу привести пример где лично мне перевод понравился больше оригинала. Только это не из NwN.

базилисса  Offline Сообщение №12 написано: 23 Июня 2017 в 23:07



109
Ну, как бы там ни было, большинство наших геймеров всё-таки не играют с оригинальной озвучкой -- недостаточно владеют инглиш.)))  А титры -- тоже не всегда выход. Пока читаешь -- не видишь картинки. Меня это во многих играх достаёт. В ДА2, например, в "Инквизиции". Поэтому полный русский дубляж -- всё равно самое лучшее, что можно предложить в игре. И в НВН2 в отношении названных мной персонажей он меня вполне себе устраивает.))) А кое-кто (я тоже назвала) кажется получился и лучше, чем было.

Царевна  Offline Сообщение №13 написано: 03 Июля 2017 в 00:09 | Отредактировано: Царевна - Понедельник, 03 Июля 2017, 00:10


Странник


10
Lavallet, Огромное спасибо за предоставленные видео. Я лично -- в силу своего "шикарного" знания английского -- ни разу не играла с оригинальной озвучкой. Но, всё же, хочется высказать своё мнение насчёт некоторых из голосов наших персов.
Первой мыслью при сравнении озвучки была: "Теперь понятно какого чёрта почти все сопартийцы-мужчины строят глазки Шандре, а все сопартийцы-женщины шипят на неё". Конечно, к ТАКОМУ голосу никто не сможет остаться равнодушным)) Русская озвучка и в подмётки не годиться.
Сравнивая голос Келгара в русской и английской озвучках, я точно определила фаворита. Русский актёр озвучки постарался на славу -- голос получился запоминающимся, эмоциональным и невероятно мужественным))) Чего только стоит сценка в храме Тира!! Удивительно, волнующе, аж мурашки по коже :D  В английской озвучке наш дворф какой-то нервный и берсеркостный... В общем, мой выбор здесь очевиден))
Играя с русской озвучкой, меня всегда бесил голос и интонация Элани. Складывалось впечатление, что она -- чокнутая проповедница, помешанная друидка и нравоучительница, которая ставит себя превыше всех. Хотя сам образ и реплики мне нравятся. В оригинальной же озвучке все куда лучше. Её голос реально подходит к образу. Словно голос природы, здесь он -- возвышенный, неземной, а самой эльфийкой хочется восхищаться, подражать ей. Как много может поменять в человеке голос.
Голос Кары в оригинальной озвучке очень порадовал -- мощный и атмосферный! Голос человека, знающего свои цели и стремления. Русская озвучка -- лишь отголосок, тень прекрасного. И хоть русская актриса очень старалась, но увы, её голос и в сравнение не шёл)))
Просто нереальный голос у Лорна в оригинальной озвучке! Мужественный, сильный, как раз то, что надо горе мышц с огромным двуручником :D  Хотя, здесь на русскую озвучку я не жалуюсь, однако по-английски он говорит намного атмосфернее))
А вот Нишка в английской озвучке -- какая-то неживая, наигранная. В русской она живая, настоящая. Наша Нишка, наш тифлинг)))
Бишоп в английской и русской интерпритациях схож. Удивительно, с какой точностью наш русский актёр смог уловить интонацию английского Биша!!
Итак, вывод: наши много чего "слили", но некоторые голоса порадовали)))
И да, снова спасибо, Lavallet
)))

Форум » Игры-гиганты моддинга » Neverwinter Nights II » Работа актёров озвучки (Поговорим о тонкостях создания звукового образа героев игры)
Страница 1 из 11
Поиск: