• Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Fallout 4 » Обсуждение игры » Косяки в переводе

Косяки в переводе
refusepit  Offline  Сообщение №31 написано: 19 января 2016, 07:47



650
Полагаю, что одежду "скверная юбка" следует заменить на "ветхая юбка".

cat-boy  Сообщение №32 написано: 6 февраля 2016, 21:29

В игре есть "тягловый брамин". Это неправильно, поскольку тягловый должен что-то тянуть, например повозку, в игре же все брамины являются "вьючными", то есть используются для перевозки поклажи на спине во вьюках.
Это надо исправить.

Мык  Offline  Сообщение №33 написано: 21 февраля 2016, 14:17



768
Непонятен массовый сарказм по поводу стояка - такое ощущение, что люди ни разу не встречали живого сантехника, и уж тем паче - никогда не брали в руки разводной ключ :) Либо живут вдали от цивилизации с удобствами во дворе...
Поймайте любого сантехника (это еще возможно, их масса) и спросите за стояк. Если он (сантехник) достаточно юн, то, слегка зардевшись, он поведает вам о том, что это пикантное состояние организма мужчины по утрам и не только. Если же он (опять сантехник) уже умудрен годами - вы узнаете, что это всего лишь часть системы водоснабжения/отопления/канализации.
Гугл, кстати, разделяет мнение обоих :)

А вот что действительно напрягает, так это невозможность отличить пустую бутылку виски/водки/пива/колы от полной на ходу, только через инвентарь. Хотя нет, колу вычеркну - там хоть визуальный контроль есть :)

0weg  Offline  Сообщение №34 написано: 21 февраля 2016, 15:53



113
Непонятен массовый сарказм по поводу стояка

...Потому-что это не стояк, а сливная труба.

Мык  Offline  Сообщение №35 написано: 22 февраля 2016, 00:40



768
А подача воды тоже идет по сливной трубе? :)
В-общем, направление указано (гугл), а дальше - уже сами расширяйте свой кругозор.

Courier38  Offline  Сообщение №36 написано: 22 февраля 2016, 05:27 | Отредактировано: Courier38 - 22 февраля 2016, 05:39



736
Оружие: раз уж все нужно мужского рода, то "пусковая установка" пусть лучше будет гранатометом.

Компоненты: "серебристые" - какое-то вообще тупое слово, пусть будет просто "серебро".

Имена неписей: есть случайная встреча - Арт (человек) и Арт (синт), зачем их имена надо было переводить в Искусство? Видать, тот самый шутник из 1С постарался.

Когда ГГ садится в лифт и приезжает, то непонятно на какой этаж он вообще приехал, в титрах идет абракадабра. Если уж нельзя локализовать на какой именно этаж, то можно просто написать "Приехали".

Потом пару раз замечал, что блок сигарет тоже переведен как пачка сигарет, но это маленький косяк, не критично.

Зато "Подземка" - это что-то с чем-то. Любой грамотный человек понимает, что "подземка" - это метро, а ж/д - она может пролегать где угодно - по земле, по мостам, по туннелям.

По поводу же нескончаемого спора насчет стояка, я заглянул в англ. Вики по игре , там написано: Lead pipe - это переводится исключительно как "свинцовая труба".

evTau  Offline  Сообщение №37 написано: 23 февраля 2016, 17:27 | Отредактировано: evTau - 23 февраля 2016, 17:33



Вот скажите что на картинке? Как бы вы перевели обьект с картинки в игре?

Мык  Offline  Сообщение №38 написано: 23 февраля 2016, 17:37



768
Всё зависит от полета фантазии: от банального "кран-смеситель" до "если в кране нет воды - значит, кто-то постарался" :)
А к чему этот тонкий намек?

evTau  Offline  Сообщение №39 написано: 23 февраля 2016, 17:48 | Отредактировано: evTau - 23 февраля 2016, 18:08



К тому что у каждого человека при виде любой вещи есть свое опредление которое сразу приходит в голову. Один увидит скажет да это кран, другой скажет да это смеситель, 3 скажет да это водопроводный кран.
По факту это смеситель, но его нельзя не назвать водопроводным краном потому что он таковым тоже является.

Большинство придирок к переводу обьектов в Ф4 из этой оперы.

Судьба у игр беседки такая ими вечно не довольны и в тоже время продолжают играть, потому что лучше альтернативы нет и не будет. И каждый считает что нужно обязательно к чему нибудь да придраться.

Ну перевели трубу стояком и что. Стояк тоже технически труба. Может эта труба и была его частью. Но тут срабатывает скрытая темная сторона человека и он переносит это название в пошлый вариант.

"Разговаривают два друга один говорит другому прикинь у меня стояк вчера лопнул..." Мимо идет прохожий что он подумает?

Стояк это -

1. вертикальный столб служащий опорой
2. ровная часть трубы, расположенная вертикально; вертикальный трубопровод для подачи воды, газа, водоотведения (канализации) внутри здания, проходящий через все этажи
3. эрекция  все сразу выбирают 3 вариант...

PS: В общем это так мысли в слух. Вообще  я стараюсь не лезть в такие темы. Это все пустые разговоры которые ни к чему не приведут.

Мык  Offline  Сообщение №40 написано: 23 февраля 2016, 17:57



768
Выше уже писал, что "стояк" имеет минимум два значения в русском языке, и "водопроводная труба" - одно из них.
Дело не в переводе (он-то как раз в этом случае верен), а в низком интеллекте узком кругозоре отдельных игроков.

evTau  Offline  Сообщение №41 написано: 23 февраля 2016, 18:11 | Отредактировано: evTau - 29 февраля 2016, 19:13



Цитата Мык

Дело не в переводе (он-то как раз в этом случае верен), а в низком интеллекте узком кругозоре отдельных игроков.

Про что я и говорю. Человек видит обьект и у него уже автоматом есть ее название и неважно правильное оно или нет. И если оно не совпадет с тем что есть все идем вешать 1С и беседку заодно.

PS: В общем всем недовольным удачи потолочь воду в ступе.

portal2x2  Offline  Сообщение №42 написано: 24 февраля 2016, 06:02 | Отредактировано: portal2x2 - 24 февраля 2016, 06:02



52
У меня почти во всех терминалах где есть многобукаф часть текста напрочь отсутствует, всю игру так и прошел не дочитав что происходило в том или ином месте( Кстати только сейчас вспомнил что в 3м фолле тоже самое было.

PhysxN  Offline  Сообщение №43 написано: 24 февраля 2016, 06:34





Цитата portal2x2

почти во всех терминалах где есть многобукаф часть текста напрочь отсутствует

С помощью клавиши Enter можно перейти на следующий экран и дочитать текст.

portal2x2  Offline  Сообщение №44 написано: 24 февраля 2016, 13:34



52
Цитата PhysxN

С помощью клавиши Enter можно перейти на следующий экран и дочитать текст.

Я уже спрашивал про это пару месяцев назад, мне тут не кто не ответил, а беседке в лицо плюнуть надо за такие вот бонусы. Спасибо за информацию.

Courier38  Offline  Сообщение №45 написано: 6 июля 2016, 11:46



736
На тытрубе увидел ролики с двумя вариантами перевода
1. машинный перевод что-то вроде Мэджик Гуди, голос точно оттуда
Долго ржал от "звездочка -покашливает - звездочка"
https://www.youtube.com/watch?v=ntPpXBIEAns

2. другой озвучен боле-менее, но перевод косячный - вместо оригинального текста временами идет отсебятина
https://www.youtube.com/watch?v=_hAregYc1uk

Имхо, чем такие озвучки, лучше дальше в оригинале играть ))

cat-boy  Сообщение №46 написано: 11 июля 2016, 10:09

Цитата Courier38

2. другой озвучен боле-менее, но перевод косячный - вместо оригинального текста временами идет отсебятина

Мне понравилось, очень приятные, профессиональные голоса актёров.

Courier38  Offline  Сообщение №47 написано: 11 июля 2016, 19:09



736
Цитата cat-boy

Мне понравилось, очень приятные, профессиональные голоса актёров.


Ну пожертвуй тогда им еще дополнительно 3 миллиона рублей, чтобы грамотно перевели   :)

ED-Ek  Offline  Сообщение №48 написано: 12 июля 2016, 16:57


СТРАННИК


612
Цитата Courier38

другой озвучен боле-менее, но перевод косячный

Дима сдулся. Да и вообще он больно эксцентричный, для серьёзного-то дела.

Война не меняется. Меняются люди.
Courier38  Offline  Сообщение №49 написано: 13 июля 2016, 05:51



736
Цитата ED-Ek

Дима сдулся.

Тоже заметили неточности перевода?

ED-Ek  Offline  Сообщение №50 написано: 14 июля 2016, 06:39


СТРАННИК


612
Courier38, я сторонник художественного перевода, а не машиннодословного.
Димон не набрал нужной суммы в срок. Это раз. Действовал не согласовав с правообладателем. Это два. Ведёт себя слишком эксцентрично, ввязываясь в срачи, тем самым подорвал доверие масс. Это три.
Больше походило на аферу smile2

Война не меняется. Меняются люди.
Courier38  Offline  Сообщение №51 написано: 14 июля 2016, 11:48



736
Цитата ED-Ek

Больше походило на аферу


Ну так оно и оказалось на самом деле.
Как-то я не вижу вложенных трех лимонов в это дело.

Artem13  Offline  Сообщение №52 написано: 13 октября 2016, 08:00


Mercenaries. Со смертью на ты.


И что, тема умерла?

<a class="link" href="http://nick-name.ru/sertificates/278209/" rel="nofollow" target="_blank"> border="0" alt=""/</a>
Да, мы бандиты и бродяги, как злословит молва,
Мы попадаем в передряги, помня эти слова.
Смотри вперед и не сдавайся ты на милость судьбе!
Предай их всех, останься верен себе. (Канцлер Ги - Кантри Бреган Д'Эрт)
Мык  Offline  Сообщение №53 написано: 11 января 2017, 21:35 | Отредактировано: Мык - 12 января 2017, 08:11



768
Народ!
А какова на ваш взгляд высота горы Физз-топ в Парке?
А то диктор монорельса упорото упорно твердит про сто метров, но на глаз - нету там ста метров. Для справки: стандартная девятиэтажка имеет высоту порядка тридцати метров (это с антенами и громоотводом :) )...
Может, всё таки речь о ярдах/футах? Ведь дистанция эффективного огня оружия явно задана не в метрах.

nvh  Offline  Сообщение №54 написано: 12 января 2017, 03:51 | Отредактировано: nvh - 12 января 2017, 03:51



30
1 ярд = 0,9144 метра.  Речь, скорее, о футах ( 0,3048 м ) :)

Мык  Offline  Сообщение №55 написано: 12 января 2017, 08:10



768
nvh
спасибо за поправку. Значит, в тему еще заглядывают :)
Кто играл в оригинальной озвучке - подскажите, о чём речь, а?

Courier38  Offline  Сообщение №56 написано: 14 января 2017, 19:36



736
Цитата Мык

Может, всё таки речь о ярдах/футах?

 

Привет, камрад. С ПГ и со старым НГ!

Игра как-никак амерская - там все идет в ярдах и фунтах. 

Что там говорил авто-оператор, пока электричка шла в Нука-Ворлд, я даже не слушал - проверял сколько патронов есть и сколько стимов, грубо говоря.

Мык  Offline  Сообщение №57 написано: 30 января 2017, 14:24



768
Да в том-то и дело, что даже на слух комментарий диктора воспринимается как метры: ['miːtəs]. Но на глаз - их там нет.
Кстати, в Парке есть достопримечательность на первичном стойбище хабологов - гигантский гидрант. В табличке рядом упоминается, что высота этого чуда техники - свыше девяти метров, но... Но их там тоже нет, от силы - пять. А со зла можно дать и "не выше четырёх" :)

Courier38  Offline  Сообщение №58 написано: 30 января 2017, 15:36



736
Цитата Мык

Да в том-то и дело, что даже на слух комментарий диктора воспринимается как метры: ['miːtəs]. Но на глаз - их там нет


Что я могу сказать - Беседка такая Беседка. А насчет 1С и их перевода - мне даже матерных слов не хватает.

cat-boy  Сообщение №59 написано: 6 февраля 2017, 08:57 | Отредактировано: cat-boy - 6 февраля 2017, 09:03

Цитата Мык

свыше девяти метров

Девять метров это крыша трехэтажного дома. Конечно, насмерть не убьешься, но перелом обеих ног и костей таза гарантирован.

Asaneeer  Offline  Сообщение №60 написано: 10 апреля 2017, 03:04



25
Мне бы очень хотелось чтобы русская озвучка появилась....

Форум » Fallout 4 » Обсуждение игры » Косяки в переводе
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб