• Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Fallout 4 » Обсуждение игры » Косяки в переводе

Косяки в переводе
Exotic  Offline  Сообщение №1 написано: 12 декабря 2015, 12:16



Привет всем. Я очень интересуюсь косяками в переводе Fallout 4. Есть мысль исправить самые явные и выложить модом.
И первый вопрос - Серебро в игре у всех стимовцев называется "Серебристые"?
Вообще в игре полно косяков с рэндомными высказываниями персонажей, например, также не раз слышал неудачные варианты перевода в диалогах. К примеру, в квесте про дедулю с артефактом явно слышится "у него есть способности к локальному телекинезу", а в русской версии вместо телекинеза откуда-то берется телепорт.

ghost4luck  Offline  Сообщение №2 написано: 12 декабря 2015, 12:40



Над названиями оружия работали идиоты: "биток" вместо "бита", "стояк" вместо "труба". Это из самого запоминающегося, давно уже не играл.

Exotic  Offline  Сообщение №3 написано: 12 декабря 2015, 12:49



ghost4luck, все префиксы в игре в мужском роде, думаю, как раз с этим все нормально. Если только подобрать более удачные названия в мужском роде? Есть мысли?

ghost4luck  Offline  Сообщение №4 написано: 12 декабря 2015, 12:59



Exotic, я понимаю, что в русском языке ситуация совсем не как в английском, но все таки надо нормальный перевод делать. Хотя вспоминая "Непрочный ворота" или "Непрочный башня" из Mad Max, здесь все таки перевод лучше.
Надо выдирать все существующие префиксы для оружия и смотреть что делать, так сказать сложно. В идеале моя мысль - скрипт, который в зависимости от оружия будет делать правильный префикс - "яростный нож" или "яростная свинцовая труба", как то так.
Что-то делать с этой фигней надо, видеть такое в игре не хочется.

refusepit  Offline  Сообщение №5 написано: 14 декабря 2015, 14:42 | Отредактировано: refusepit - 14 декабря 2015, 14:49



650
Кто-то из НПС говорит ГГ... вот вспомнить бы, кто... кажется, в Даймонд-Сити: "Если бы мы жили в мире единорогов и крышек...." - это что за мир такой? Может, "единорогов и фей"? :)

ЗЫ. Но "стояк" все равно ни в какие ворота. Уж лучше "патрубок" или "обрезок".

he-man22  Offline  Сообщение №6 написано: 15 декабря 2015, 08:00



24
Охранный прут - коряво.

CroftMG  Offline  Сообщение №7 написано: 15 декабря 2015, 08:37



778
свойство легендарки "бесконечный" вводит новичков в заблуждение мол типа бесконечные патроны. Я бы переименовал в "Ёмкий"

Alpharius  Offline  Сообщение №8 написано: 15 декабря 2015, 09:22 | Отредактировано: Alpharius - 15 декабря 2015, 09:23



168
Подземка. Нет такой фракции. Есть Железная Дорога. Ну в самом деле, каким чудом RailRoad превратилось в подземку? Насколько реально вправить целой фракции первод?

Hydra Dominatus.
torrio  Offline  Сообщение №9 написано: 15 декабря 2015, 10:10 | Отредактировано: torrio - 15 декабря 2015, 10:35



39
Косяков-то можно довольно много накидать, но уже есть какие-то правки переводов, в том числе и на этом сайте выложены. То есть нужна прежде всего база, чтобы видеть, что исправлено, а что нет. А так есть и ошибки и опечатки.

Например:
  • В списке радиант-квестов "Забрать у проктора Квинлана техническую документацию", хотя должно быть прямо противоположное: "Отдать проктору Квинлану техническую документацию".
  • Утром после пробуждения Кюри, возможно и другие спутники, говорит что-то вроде: "Нам нужно подняться наверх?" хотя очевидно должно быть "Нам пора вставать?" (с постели). В оригинале, там, видимо, stand up.
  • Опечатка: на оружейном верстаке в списке улучшений винтовок "Калиброванный усиленный ревивер".
  • В диалоге с напарником: "Я хочу, чтобы ты вылез из силовой брони" некорректно звучит, если напарник - женщина. Как-то надо извернуться без упоминания пола, например "Вылезай из силовой брони".


Это то, что сходу вспомнил. Ну и всякие "Гражданин 3" и "Стул 57" которые уже правились другими модами, но их надо, если делать общую базу, править тоже.

Alpharius  Offline  Сообщение №10 написано: 15 декабря 2015, 11:46



168
Цитата torrio

"Отдать проктору Квинлану техническую документацию".

А так же
"Отдать образцы крови" и "Отдать жидкость для охлаждения реактора".

Hydra Dominatus.
he-man22  Offline  Сообщение №11 написано: 15 декабря 2015, 18:31



24
Конец вала. Вообще-то, у вала два конца и разделить их нельзя.

refusepit  Offline  Сообщение №12 написано: 16 декабря 2015, 08:26 | Отредактировано: refusepit - 17 декабря 2015, 08:18



650
Кстати, вот же, на поверхности лежит: ПСАРНЯ? Ну какая это псарня, к псам собачьим? Конура это. :)

----

UPD: Гуль, дающий задание "Серебряный Плащ" в разговоре называет его то "Серебряный Плащ", то "Серебряный Саван". Непорядок! :)

he-man22  Offline  Сообщение №13 написано: 17 декабря 2015, 12:28



24
В первом диалоге с поселенцем в Нордхаген-Бич вопросительная фраза не переведена.
Повязка наблюдателя - реально это очки.

refusepit  Offline  Сообщение №14 написано: 21 декабря 2015, 08:47



650
Убил собаку рейдеров, снял с нее "шипастый надульник" - который должен быть намордник.

Courier38  Offline  Сообщение №15 написано: 21 декабря 2015, 19:43



736
Ну во-первых, не зря геймеры называют 1С - "1ass", просто по Фаллауту - вы же, гады такие, перевели и Ф-3 и ФНВ, какого полового хрена, назвали "детоксин" аддиктолом? * В БД, они же архивы, совесть и не позволила заглянуть?
Назвать боевую дубинку мьютов "дрыном" тоже надо постараться. * Нет, я понимаю, что у вас руководство невненяемое, но повторюсь, вы же, и ФНВ, и Ф-4 "якобы переводили", сволочи. * К ФНВ у меня отдельный был к вам вопрос и не один, хоть кто пикнул, ссыкуны...

* Не зря вам не дали озвучку, что ФНВ, что Ф-4, в отличие от других стран.

torrio  Offline  Сообщение №16 написано: 22 декабря 2015, 01:12 | Отредактировано: torrio - 22 декабря 2015, 01:17



39
Цитата Courier38

Welcome to Vegas. New Vegas. It’s the kind of town where you dig your own grave prior to being shot in the head and left for dead…and
that’s before things really get ugly.

Ну понятно, что переводчик попытался созвучием "могила/текила" обыграть оригинальное town/own и head/dead, но получился какой-то очень уж "прыжок в сторону". Хотя он старался, несомненно.

А вообще это длинное отступление (тут речь все же не о ФНВ, а о другой игре ведь) к тому, что, я подозреваю, в команде переводчиков 1С по-прежнему остался тот же "весельчак", судя по изысканному переводу некоторых моментов в Fallout 4.

cat-boy  Сообщение №17 написано: 22 декабря 2015, 08:21

Мне вообще не понятно использование слова "ресивер" в модификациях оружия. Что такое ресивер? Что это за бред? Я не являюсь специалистом в области оружия, но думаю что вместо какого-то бредового "ресивера" уместно использовать термин "ЗАТВОР".
Далее термин "ложа" - обозначает часть стрелкового оружия расположенного ПОД стволом, то есть то, на чём лежит ствол, отсюда и ЛОЖА. Какое отношение ложа имеет к прикладу? Приклад, то, что прикладывается к плечу и частично к лицу стрелка, отсюда и приклад. Но в игре приклад называется ложа!!!
Далее, при перекалибровке оружия должен меняться не только ресивер(затвор) но и ствол в первую очередь. Этого в игре нет.
Далее, замена ствола на более длинный  не только должен повышать кучность на ЛЮБОЙ дистанции но и увеличивать дамаг, так как более длинный ствол даёт прирост начальной скорости пули и как следствие повышение мощности выстрела. В игре замена ствола никак не влияет на дамаг - а это лажа.
Вывод - замена слова "ресивер" на затвор, слова "ложа" на приклад.

Добавлено (22 Декабря 2015, 11:21)
---------------------------------------------
И вдогонку, замена затвора вообще никак на дамаг не влияет, это авторы игры облажались. На дамаг влияет только применяемый боеприпас и длинна ствола. И вообще - какой на фиг ресивер(затвор) может быть в револьвере у которого конструктивно НЕТ никакого затвора.


Sabira  Offline  Сообщение №18 написано: 22 декабря 2015, 08:25



cat-boy, Своими словами; если механизм, или устройство, запирает затвор со стволом, то это ствольная коробка (винтовка, пулеметы, автоматы). Если затвор плавающий, а устройство или механизм дают только направление движению затвора, то это затворная коробка (ППШ, ППС, МР38/40, Стен,и т.п) Вот это всё и есть ресивер.

<span style="color:orange">Каждый получает то, что заслужил. Нельзя играть с доверием людей.</span>
cat-boy  Сообщение №19 написано: 22 декабря 2015, 08:27

Цитата Courier38

Охранный прут - коряво.

Телескопическая дубинка. Какой нафиг охранный прут!!!

Seldes  Offline  Сообщение №20 написано: 22 декабря 2015, 08:33



199
Цитата cat-boy

Мне вообще не понятно использование слова "ресивер" в модификациях оружия. Что такое ресивер? Что это за бред? Я не являюсь специалистом в области оружия, но думаю что вместо какого-то бредового "ресивера" уместно использовать термин "ЗАТВОР".Далее термин "ложа" - обозначает часть стрелкового оружия расположенного ПОД стволом, то есть то, на чём лежит ствол, отсюда и ЛОЖА. Какое отношение ложа имеет к прикладу? Приклад, то, что прикладывается к плечу и частично к лицу стрелка, отсюда и приклад. Но в игре приклад называется ложа!!!
Далее, при перекалибровке оружия должен меняться не только ресивер(затвор) но и ствол в первую очередь. Этого в игре нет.
Далее, замена ствола на более длинный  не только должен повышать кучность на ЛЮБОЙ дистанции но и увеличивать дамаг, так как более длинный ствол даёт прирост начальной скорости пули и как следствие повышение мощности выстрела. В игре замена ствола никак не влияет на дамаг - а это лажа.
Вывод - замена слова "ресивер" на затвор, слова "ложа" на приклад.
Добавлено (22 Декабря 2015, 11:21)
---------------------------------------------
И вдогонку, замена затвора вообще никак на дамаг не влияет, это авторы игры облажались. На дамаг влияет только применяемый боеприпас и длинна ствола. И вообще - какой на фиг ресивер(затвор) может быть в револьвере у которого конструктивно НЕТ никакого затвора.



ну вот видите, сами замечаете кучу бреда в игре.кучу косяков и не  состыковок.да, моды все поправят, но почему вообще кто то должен делать за разрабов что то? ладно там, изменить текстурку, добавить что то новое....но почему допускаются такие просчеты? и таких просчетов 70% игры.увы и ах.

А по теме = 
Свинцовый стояк.....это как блин? что ЭТО ?ужас. Могли бы просто перевести - свинцовая труба.
Нет блин,стояк! у кого и чего?)))))

Exotic  Offline  Сообщение №21 написано: 22 декабря 2015, 08:35



Courier38, дрын - это техническая потребность из-за префиксов у оружия, который все идут в мужском роде. А вот надульник - это жестко.  :D

cat-boy  Сообщение №22 написано: 22 декабря 2015, 08:46

Цитата Sabira

Своими словами; если механизм, или устройство, запирает затвор со стволом, то это ствольная коробка (винтовка, пулеметы, автоматы). Если затвор плавающий, а устройство или механизм дают только направление движению затвора, то это затворная коробка (ППШ, ППС, МР38/40, Стен,и т.п) Вот это всё и есть ресивер.

На протяжении всей моей долгой жизни интересуюсь оружием, его устройством, производством, технологией - никогда и нигде, в том числе в техдокументации я не встречал термин РЕСИВЕР. То есть вообще НИКОГДА!!!!
Далее ствольная коробка не является механизмом запирающим ствол с затвором. Она размещает в себе эти механизмы.
Плавающий затвор это вообще что такое? Где он у вас плавает? В каком море? Есть свободный затвор а плавающий это что-то из военно морского дела.

Добавлено (22 Декабря 2015, 11:46)
---------------------------------------------
Меня кстати нисколько не коробит слово "дрын", поскольку он именно и означает что-то деревянное и длинное, чем можно вполне конкретно офигачить по спине или другим частям тела. Слово "биток" означает небольшой предмет по форме близкий к хоккейной шайбе(примерно) из металла, используемый в некоторых играх. Для обозначения деревянного предмета уместно слово "бита".


refusepit  Offline  Сообщение №23 написано: 22 декабря 2015, 08:48 | Отредактировано: refusepit - 22 декабря 2015, 08:52



650
Courier38, об этом уже говорили: они старались подбирать существительные мужского рода, чтобы избежать несочетаемости с префиксами типа "боевой устрашающий дубина". Это проще, чем лезть в код и добавлять модуль распределения префиксов по родам существительного.

cat-boy, если читать новую переводную литературу по оружию, то калька с английского upper receiver и  lower receiver (соответственно, верхняя и нижняя часть ствольной коробки)  там постоянно.

cat-boy  Сообщение №24 написано: 22 декабря 2015, 23:21

Цитата cat-boy

cat-boy, если читать новую переводную литературу по оружию, то калька с английского upper receiver и  lower receiver (соответственно, верхняя и нижняя часть ствольной коробки)  там постоянно.

Я не знаю какую вы там кальку читаете, но вот возьмите автомат Калашникова, как стандарт ( уж с этим не поспоришь), вот и покажите мне на нём ваш аппрер ресивер и ловер ресивер. Это англоязычные уроды, которые сами ничего делать не умеют, обзывают всякой фигнёй то, что по русски называется ствольная коробка, затвор с затворной рамой, УСМ, итд итп.

Courier38  Offline  Сообщение №25 написано: 27 декабря 2015, 09:17



736
Скриптор в БС - раньше был писец, ну не нравится, заменили бы на "чтец", юмористы блин

MIshKA13  Offline  Сообщение №26 написано: 27 декабря 2015, 10:45



29
Цитата cat-boy

На протяжении всей моей долгой жизни интересуюсь оружием

О , еще один.
1. Это ж как надо оружием интересоваться что б ни разу не слышать слово ресивер ? Да заимствование, да у нас ствольная коробка , но ресивер банально удобнее в употреблении. И нет, затвор - неуместно. Так как затвор  "отдельная деталь или сборка, непосредственно закрывающая казенный срез ствола во время выстрела "  и он тем более ни на что не влияет.
2. Далее, под стволом это "цевьё", а ложа  сборная вещь куда входят и цевьё, и приклад.
3. Тут и дураку понятно что это ограничение игры и подразумевается что при замене затвора меняется и ствол. То есть или эта возможность, смена патрона, будет на затворе либо на стволе,       но в меню ствола и так уже дофига настроек, а придется делать вообще простыню ( список всех стволов да под каждый калибр) Реализм то реализмом, но и здравый смысл терять не надо.       Единственный вариант - в будущем ГЕКК сделать это отдельной менюшкой.
4. Каждый патрон имеет свою максимально эффективную длину ствола, как и увеличение, так и уменьшении ствола сказывается на эффективности в худшую сторону, но значения              минимальны и для игры, тем более не существенны.
Пример : АК103 длина ствола 415 начальная скорость пули 715
               АК104 длина ствола 314 начальная скорость пули 670  разница меньше 50 м\с  ну будет тебе дорисовывать + 0.5 дамага , оно тебя спасет?
Вывод. Нифига менять не надо.
И да. У револьверов затвор  это щиток рамки, за исключением оригинальных образцов типа нагана, подпирающий донце гильзы.
П.С.
Легко.
Ствольная коробка - ловер 
Крышка ствольной коробки - аппер

Exotic  Offline  Сообщение №27 написано: 27 декабря 2015, 12:42



Цитата cat-boy

Могли бы просто перевести - свинцовая труба.

Не могли - все префиксы в игре в мужском роде. В принципе, если переделывать все названия в женский вариант, может получиться лучше. Удар -> перчатка, Стояк -> труба, Карабин -> винтовка. Но возникают проблемы с пистолетами и прочими предметами, которые могут быть только в мужском роде.
Еще один вариант - делать так, как это было в Diabloподобных играх, то есть "Раздробительное четырехглазое лазерметательное среднестатистическое пистолет". Но вариант тоже совсем не идеальный.  :) Хотя стояки и "удары" вместо перчаток - это не меньший вырвиглаз.

MIshKA13  Offline  Сообщение №28 написано: 27 декабря 2015, 18:12



29
Да нужно просто все эти  "бронебойный" "длинноствольный""тактический"  и тд. превратить хотя бы в "Б.""Д.""Т." и то  "Б.Д.Т. 10мм пистолет" будет лучше выглядеть, чем то что есть сейчас. Лучше всего что б вообще ничего не писало, ставило б какую то "звездочку" что б было видно что ствол с модификацией и хватит.

Super_Mem  Offline  Сообщение №29 написано: 5 января 2016, 09:55



3
Вот косяк в убежище 111 в самом начале охрана и ученые ,и гражданские называются охранник 5,ученый волт-тек 2,гражданский 5 и так с мебелью

Courier38  Offline  Сообщение №30 написано: 8 января 2016, 14:54



736
Кстати, моя вина, mea culpa - и в оригинале детоксин на аддиктол заменили. Зря я на этот счет кипятился, признаю.

Форум » Fallout 4 » Обсуждение игры » Косяки в переводе
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб