Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы

Заявки в Локализаторы
Exotic  Offline  Сообщение №1 написано: 20 мая 2014, 17:04 | Отредактировано: IЙ - 14 марта 2017, 12:14




Эта тема служит для приема новых переводчиков.

Чтобы подать заявку, вам нужно рассказать немного о себе:

1. Ваш опыт в переводе
2. Ваше знание русского и английского языка
3. Для какой игры вы бы хотели переводить
4. Какие плагины вас больше интересуют
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов

Мы обязательно свяжемся с вами и индивидуально обсудим вашу работу.

TrojanTrj  Offline  Сообщение №421 написано: 28 января 2017, 19:04



1
Вечер добрый ! Хотел бы переводить плагины . Цель-развитие своего английского, путем постоянной работы с ним и опробовать работу переводчика с критикой и замечаниями от тех кто собственно будет смотреть на моё детище   (думаю о том чтобы в будущем связать свою жизнь с языками ). Что то переводить так и тянет ,но как то вот , хочется переводить для кого то (для Вас например :3). 
1. Как переводить плагины знаю(есть опыт с ESM-ESP Translator) , но за скрипты и МСМ никогда не брался, по причине, собственно, не знания как это делать правильно и чтобы ничего вдруг не сломать, но безусловно научился бы. Переводил кое что для себя в Skyrim и Fallout 3. Так же брался переводить то , что уже переведено ) , а потом сравнивал с переводом того, кто это сделал до меня (увлекательное занятие на самом деле :D )
2. Русский родной язык , Английский intermediate--upper-intermediate (но постоянно прогрессирую). Использую переводчик , но не всегда с целью перевести ,бывает когда текста много и чтобы его не писать сначала , я копирую перевод и просто уже сам редактирую его(так мне показалось быстрее) 
3. Готов переводить Skyrim, Fallout 3,4,New Vegas. Хорошо знаю лор игр, так что с корректностью названий там всяких все хорошо будет . (а то помню в игрушке The Long Dark багажник машины перевели как "ствол", потому как вариантов перевода несколько и никто особ не разбирается что там имеется в виду )
4.Все что угодно по сути . Единственное что , боюсь что что-то глобальное не смогу (из за все таки недостаточного профессионализма и тупо нехватки  времени)

vanyabondarev@  Offline  Сообщение №422 написано: 7 марта 2017, 16:23



1
Добрый день, зовут Иван.
1) Опыта в переводе нет
2) И тем, и тем языком владею хорошо
3) TES 5, Dragon age
4) Любые

Toru  Offline  Сообщение №423 написано: 12 марта 2017, 01:48 | Отредактировано: Toru - 12 марта 2017, 01:57



5
1. Опыт в переводе, только домашки по английскому языку :)
2. Знание русского и английского языка, 75/40
3. Хотелось бы что нибудь с фалаутом 3/нв связанное попробовать. Затестить себя в роли переводчика, так сказать.
4. Какие плагины, квесты можно.

TwilightKhan  Offline  Сообщение №424 написано: 12 марта 2017, 07:32



303
Желающих участвовать в переводах модов для Fallout New Vegas прошу писать в л.с.

doctorfikus  Offline  Сообщение №425 написано: 12 марта 2017, 16:40



1
Здравствуйте
1)Опыта к сожалению нет, но очень хотелось бы
2)Русский и английский знаю хорошо
3)Fallout New Vegas
4)Не имеет значения

Apriley  Offline  Сообщение №426 написано: 14 марта 2017, 12:03 | Отредактировано: Apriley - 18 марта 2017, 13:14





162
Так как я все равно занимаюсь переводами для сайта, и на очереди к переводу у меня еще предостаточно модов, то почему бы и нет  :)

1. Опыт в переводе - небольшой, но имеется. Раньше переводила в основном для себя.
2. Знание русского языка - родной, английского - не идеально, но понимать и переводить могу.
3. Dragon Age.
4. Моды до этого переводила небольшие, но стараюсь расширять кругозор, так сказать. Пока не пробовала переводить квесты или работать со скриптами и кат-сценами.
5. Примеры тут - https://modgames.net/load/0-0-683070-0-17

P.S.  А эта тема еще действует?

Violet_Angel  Offline  Сообщение №427 написано: 17 марта 2017, 22:38 | Отредактировано: Gоблин - 18 марта 2017, 08:41



46
1)  Опыт в переводе не так велик, но было время, когда занимался переводом знакомым для колледжей и вузов, ну и письма переводил, когда еще мэйлы, фэйсбуки и гугл-переводчики не были в каждом доме.
2) Знание русского хорошее. Не идеальное, конечно, но никто пока не жаловался. ) По поводу английского есть свои нюансы. С одной стороны: я прожил в Америке 2 года, хоть это и было больше 10 лет назад, моим учителем английского был один из переводчиков Интуриста (мой дед) и его давнишний друг, у которого в Америке мы, собственно, и жили. За время проживания в России немного потерял хватку и надо бы подтянуть свои навыки, но с помощью словаря и, уже названного выше, гугл-переводчика, справлюсь. )
3) Тут все равно. Мне интересен сам факт. Тем более мне нравится большая часть игр, представляемых здесь.
4) И здесь мне тоже все равно. Единственная просьба: без аниме, ребят, терпеть его ненавижу.)
5) Пока такого не было. Надеюсь это исправить.

Прошу только учитывать небольшой нюансик. Я женат, 2 детей и работа, так что работать смогу в свободное время. Но работать усердно. Надеюсь на сотрудничество :)

Отправил личное сообщение. (с) Gоблин

<span style="color:yellow">Мы сами теперь те, кого боялись в детстве...</span>
Vladimir_64  Offline  Сообщение №428 написано: 21 марта 2017, 13:56 | Отредактировано: Vladimir_64 - 4 мая 2017, 19:30



3
19 лет, времени много
1. Опыта ноль, хотя уже пытался вызубрить теорию и отточить знания на практике
2. Оценка по русскому 4, по английскому 3, так же пользуюсь словарём и переводчика гуглага 
3. Скайрим, Fallout 3, Morrowind,Witcher 2,Mount&Blade,Oblivion,
4.Без разницы что переводить, лишь бы был интересен проесс перевода и правилен сам перевод
5.Нет, все моды которые переводил чисто для себя

Ave Caesar!
harmu3  Offline  Сообщение №429 написано: 25 марта 2017, 19:12 | Отредактировано: kordal - 31 марта 2017, 11:03



1
1)Есть опыт,озвучивал с подругой мод на супутницу лисичку.
2)Могу на русском озвучивать как русских так и женских,так как есть подруга с хорошим голосом,знаю английский хорошо,могу переводить и текст.
3)Да любую,но склоняюсь к скайриму).
4)Ну больше на квесты и на супутников.
P.S Был бы очень рад если бы меня приняли))))))

Отправил Вам личное сообщение. © Kordal

Knight99  Offline  Сообщение №430 написано: 27 марта 2017, 10:07



3
1)Моды на Скайрим,никогда не переводил,но зато перевел кучу модов на Mount&Blade:Warband
2)С русским-все хорошо,но вот английский плоховато знаю,пользуюсь переводчиками.
3)Скайрим
4)Неважно,возьмусь за любой.

GunFly161rus  Offline  Сообщение №431 написано: 28 марта 2017, 08:52 | Отредактировано: kordal - 31 марта 2017, 11:12



1
1) Переводил моды игр беседки (Обла, Скайрим, Фолыч) для себя, копаться по первой долго приходилось, ибо моды не так быстро переводились как хотелось бы)
2) Русский - родной) английский - свободно разговариваю, но правил никогда не учил)
3) Скайрим, Обла, Фолыч
4) Диалоги можно, квесты. Ну такое
5) Сори, не заливал свой перевод к вам)
Зовут меня Александр, мне 22, хотелось бы попробовать себя в переводе).
Отправил Вам личное сообщение. © Kordal

dorokhin_savva  Offline  Сообщение №432 написано: 30 марта 2017, 11:09 | Отредактировано: dorokhin_savva - 30 марта 2017, 11:17



3
Здравствуйте!
1)Моды особо не переводил,только недавно два мода-один небольшой и один средний,затруднений не возникло,почти все перевёл сам
2)Высокие знания русского языку и средние английского
3)Skyrim SE
4)Переводить бы хотел в основном моды добавляющие оружие,броню,дома и т.д.(лёгкие и средние переводы,за квесты и компаньонов с множеством диалогов браться не особо хочу-наверное ничего хорошего не получится)

cat-boy  Сообщение №433 написано: 2 апреля 2017, 07:55 | Отредактировано: cat-boy - 2 апреля 2017, 08:02

Цитата ArXangel

cat-boy, мой внутренний граммар-наци шепчет мне, что вам русский ещё менее родной. Как-то так...


Найди хотя бы несколько ошибок в моих текстах. И кстати, что такое "граммар-наци"? Надеюсь это не что-то заразное.

И вот еще небольшая ремарка. Мне, как писателю, автору нескольких (скромно сказано) бестселлеров, известно, что некоторое вольное обращение с каноническими правилами русского языка допустимо. Например в своих книгах я совершенно по другому использую "прямую речь". Это пропускается редакторами и считается "фирменным стилем писателя". И нисколько не противоречит правилам.

Так что надо различать "стиль" и безграмотность. Спасибо.

P.S. Когда я подарил одну из своих книг моей школьной учительнице русского языка, она нашла 486 ошибок. Это из 560 страниц текста. Вот как-то так...

PlayGame155  Offline  Сообщение №434 написано: 3 апреля 2017, 17:59



1
1)Неплохо
2)Русский: 8/10 Английский: 8/10
3)TES 5
4)Броня,оружие,локации,маленькие квесты
5)На сайте нет,но есть на yandex disk (если что то вот: https://yadi.sk/d/P8QragBd3GaJj7)

ArXangel  Offline  Сообщение №435 написано: 3 апреля 2017, 19:39


Секундант дьявола


cat-boy
"Например в своих" - "например" - вводное слово, после него нужна запятая.
"По-другому" пишется через дефис. Только так и никак иначе.

Итого: две грубейшие ошибки в одном небольшом сообщении. И к "стилю" это не имеет ни малейшего отношения. Сними корону и передавай привет учительнице. И да, в книгах не должно быть НИ ОДНОЙ ошибки ни на 10 страницах, ни на 10 тысячах страниц.

Я никогда тебя не видела, но я точно знаю, как выглядят твои крылья...
matrixprj07  Offline  Сообщение №436 написано: 20 апреля 2017, 07:48 | Отредактировано: matrixprj07 - 20 апреля 2017, 07:53



1
1. Зовут Юрий.
2. 36 лет.
3. Обучался на филфаке (английский и турецкий языки, русский и украинский).
4. Поскольку работаю на данный момент воспитателем, время есть на выходных. По профессии преподаватель английского.
5. Опыта в переводе модов не имею, но хотелось бы начать с игр Skyrim и Dragon Age
6. Плагины неважно какие.
7. Не знаю как вшить перевод в мод, но с вашей помощью надеюсь узнать больше.
8. Удобнее будет связаться по скайпу matrix838, чтобы обсудить детали.

OmniSlash  Offline  Сообщение №437 написано: 2 мая 2017, 17:56



2
1. Опыта в переводе модов нет
2. Русский знаю хорошо (могу иногда с запятыми запутаться). Английский знаю хорошо, со словарем - ещё лучше)
3. TES V, Fallout, Dragon Age
4. Плагины любые

lesnikLigi  Offline  Сообщение №438 написано: 4 мая 2017, 16:55 | Отредактировано: lesnikLigi - 4 мая 2017, 16:58



1
1. М-м. По факту нет. Если не считать школьные переводы текстов из учебника.

2. На троечку оба.
3. ОЧЕНЬ хочу для игр серий S.T.A.L.K.E.R. / Mount&Blade / Warhammer40k:DOW+DarkCrusade+Soulstorm. Чуть меньше для Fallout 3 и New Vegas. Не хочу, но морально готов для Morrowind/Oblivion/Skyrim/Dragon Age/Kingdoms of Amalur/The Witcher 1-2-3/GTA(До 4 и 5 части - ноут не тянет)/Star Wars:Empire at War/Mass Effect 1-2-3. (Замечание номер 1 - у меня нет и не запустится Skyrim SE. Замечание номер 2 - понятия не имею какие программы нужны для переводов)

4. Ну. Интересуют квестовые. Но с учетом моих знаний. Пока не подтяну(или не пойму, что не мое). Хм. Моды на Оружие/Броню/Спутников/Существ самое то вроде.

5. https://modgames.net/load....0-22623

AllisonRose  Offline  Сообщение №439 написано: 13 мая 2017, 13:15



1
Доброго времени суток!) Хотелось бы представить свою кандидатуру в локализаторы, если таковые еще нужны.

1. Что-то на общее обозрение, в том числе и моды, никогда не делала. Опыт ограничивается переводом всего, что попадется, чисто для себя.
2. Русский язык родной, знаю отлично. Английский - тоже очень даже хорошо: свободно разговариваю и без проблем перевожу. (Иногда могу не узнать пару-тройку слов, но это не проблема - словарь в помощь)
3. Хотелось бы переводить моды для TES V:Skyrim и Dragon Age. Сама играю в эти игры, так что знакома с механикой и лором.
4. Плагины могу попробовать абсолютно любые, значения не имеет.

Как-то так... В общем и в целом думаю, у меня все получится. Но, как говорится, пока не попробуешь - не узнаешь.
С нетерпением жду ответа! :)

29Vlad56  Offline  Сообщение №440 написано: 10 июня 2017, 07:01



1
Здравствуйте!
1. Занимался переводом и редактированием скриптов в симуляторе Триалити ( российская попытка создания отечественного клона Second Life ).
2. Русский - отлично, английский хуже. :) 
3. Fallout 4.
4. Интересны все - очень игра увлекла. :D

Ibot  Offline  Сообщение №441 написано: 20 июня 2017, 07:38



1
1.Переводил для себя пару модов на RimWorld.
2.Русский знаю на приемлемом уровне), английский чуть хуже.
3.Fallout 3, New Vegas, Skyrim,Oblivion.
4.Не имеют значения.

112112  Offline  Сообщение №442 написано: 3 июля 2017, 05:33



1
1. Любительский перевод малоизвестных комиксов.
2. Знание русского всю жизнь было весьма неплохим, английским владею также сносно, окончил языковую школу.
3. Серии TES и Fallout.
4. Абсолютно без разницы.
5. Таковых не имеется.

ordagon  Offline  Сообщение №443 написано: 5 июля 2017, 09:40



1
Всем привет, меня зовут Александр, мне 45 лет и я хотел бы помогать вам в переводе модов.
1. Опыт в переводе пока не имею, английский знаю на уровне программиста
2. Моя любимая игра Skyrim, балуюсь с Creation Kit, серьезного пока ничего не создал
inbclub@ya.ru

Neddler  Offline  Сообщение №444 написано: 7 июля 2017, 06:23



6
1. Ваш опыт в переводе - Не большой но, перевожу быстро и нормально.
2. Ваше знание русского и английского языка - Русский 79-85% я украинец. Английский примерно 10-13%.
3. Для какой игры вы бы хотели переводить - TES4 Oblivion
4. Какие плагины вас больше интересуют - Больше всего наверно броня, но могу и квесты, если на то пойдёт.
5. Желательно иметь примеры переводов в нашем каталоге файлов - Нету, пока что.

P.S - Если примите помогите с программой ESP Translator, там когда перевожу вместо русских слов ??????????

Getmac  Offline  Сообщение №445 написано: 7 июля 2017, 18:04 | Отредактировано: Getmac - 7 июля 2017, 18:05



1
Приветствую! Ну, расскажу за свои "таланты":
1) Переводами никогда не занимался. Видимо, "не горели глаза". А вот сейчас прямо сверкают!
2) Русский язык знаю отлично. Грамматика и орфография на высоте. Английский - на средне-низком уровне. Но переводить инглиш тексты на наш родной язык - не проблема.
3) Любимый Skyrim
4) Любые модификации. Но, если будет возможность начать с малого - буду чертовски счастлив!

getmac777@gmail.com

Война... война не меняется
I-K  Offline  Сообщение №446 написано: 14 июля 2017, 13:55



1
1. Опыта перевода модов к играм не имею, но имеется опыт перевода на рулете.
2. Русский знаю неплохо, английский на уровне выше среднего (Переводить могу легко, а написать приходется сворачивать мозги в трубочку).
3. TESV
4. Направленные на улучшение геймплея, в частности на его усложнение.

Ненавижу пауков... у них много глаз, понимаешь?
Sergey_Balmor  Offline  Сообщение №447 написано: 15 июля 2017, 17:21



1
1)Опыт только в переводе текстов в учебниках, бывало задавали на целый урок 1 текст а я два текста за пол урока
2)Знание русского отлично, знаете ли чтобы в Республиканский лицей поступить попотеть надо, с английским всё нормально.
3)Для сталкера или Skyrim
4)Сталкер: Моды добавляющие новые предметы, броню. Skyrim: Примерно такое же + могу детские голоса в модах озвучивать.
5)Знать бы как в мод перевод вшить.

Railit  Offline  Сообщение №448 написано: 7 августа 2017, 16:45



1
1. Игры не переводила ни разу, опыт переводов (устных и письменных) более четырёх лет.
2. Русский - родной, с грамматикой, орфографией и пунктуацией дружу на нормальном уровне :)
Английский - upper-intermediate, если вдруг надо, могу переводить и с испанского :D
3. TES Skyrim, Dragon Age: Origins, Dragon Age 2, но предпочтение отдаю именно Скайриму.
4. Любые квестовые. На примитивном уровне знакома с Creation Kit, с удовольствием хотела бы в этом покопаться и поближе познакомиться :)

Buttmammal  Offline  Сообщение №449 написано: 28 августа 2017, 09:36



2
1. Есть небольшой опыт пользования ESP/ESM Translator
2. Русский - околохудожественный, английский - достаточный
3. Fallout 4
4. Любые
5. Мобильная мастерская
    Колесные базы для роботов
    Самодельная антиматериальная винтовка

Tranquility  Offline  Сообщение №450 написано: 29 августа 2017, 19:26 | Отредактировано: Tranquility - 18 апреля 2018, 20:53



579
Открыто.

Форум » Сайт » Главный форум » Вакансии » Заявки в Локализаторы
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб