Форум » Dragon Age » Dragon Age: Origins » Для переводчиков - кто что переводит

Для переводчиков - кто что переводит
Exotic  Offline  Сообщение №1 написано: 1 мая 2010, 08:40



Здесь, сверху, я буду писать, кто чем занят, чтобы не дублировать работу друг друга.
В данный момент я хочу перевести - Severance Longsword
Gray Warden переводит - The velvet blade

Отписываемся, как переводим и как закончим, буду обновлять шапку.


MrDu  Offline  Сообщение №121 написано: 6 января 2011, 11:02



43
MrDu, там 2 файла не UTI а UTP, они подлежат переводу
Спасибо за совет. smile
Правда пока ниче не получилось, но пороюсь в файлах еще. Все же хотелось бы полностью перевести плагин, не оставляя английских названий.

Mister  Offline  Сообщение №122 написано: 6 января 2011, 11:08


VBR


851
Перевожу программы для Вегаса

Ведется разработка проекта "black rays" Модификация разрабатывается на Fallout 4
Aspard  Offline  Сообщение №123 написано: 6 января 2011, 12:57





Vivendo2, класс. Это Dragon Age, друг мой =))

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Mister  Offline  Сообщение №124 написано: 6 января 2011, 13:39


VBR


851
Aspard, да и на Dragon Age, перевожу )))

Ведется разработка проекта "black rays" Модификация разрабатывается на Fallout 4
Aspard  Offline  Сообщение №125 написано: 6 января 2011, 18:24





Vivendo2, Программы? оО

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Ivbor  Offline  Сообщение №126 написано: 10 января 2011, 14:24


Applejack Fan


149
Подскажите, пожалуйста, наткнулся на один хороший мод но там много диалогов, а как переводить мод с диалогами я еще не знаю. Там нужна какая-нибудь особая система? Тоже заменять 1 на 0? Или просто из dlg скопировать в tlk ID фраз и перевести их?

Aspard  Offline  Сообщение №127 написано: 10 января 2011, 14:57





Ivbor, открываешь через Тулсет .dlg файл и в нём непосредственно переводишь. Почти каждая строка дублируется внутри себя, будь внимателен. И оригинал будет утерян, естественно.

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
Go0lden_Archer  Offline  Сообщение №128 написано: 10 января 2011, 15:03



Цитата Aspard

Ivbor, открываешь через Тулсет .dlg файл и в нём непосредственно переводишь. Почти каждая строка дублируется внутри себя, будь внимателен. И оригинал будет утерян, естественно.


Можно немного иначе. Создать отдельный .tlk файл куда вбить все диалоги переведённые. Правда не могу сказать это с уверенностью на 100%, ибо не помню как именно это всё делать, но есть способ оставить и английские диалоги и он не для ленивых biggrin

Ivbor  Offline  Сообщение №129 написано: 10 января 2011, 15:38


Applejack Fan


149
Спасибо огромное, разобрался!

Immortal_Lady  Offline  Сообщение №130 написано: 12 января 2011, 09:31



1
Господа переводчики, пару дней назад наткнулась на нексусе на весьма интересный и большой мод - Karmas Origins Companions.
С добавлением множества озвученных диалогов, квестов и компаньонов(я например давно мечтала заполучить в свои ряды Йована)).
Стало интересно - возьмется кто-нибудь его переводить?

Ivbor  Offline  Сообщение №131 написано: 13 января 2011, 10:48


Applejack Fan


149
Спасибо за помощь! Но у меня возникла одно проблема: при переводе напрямую в dlg файле у меня в игре отображаются на русском только реплики героя, реплики того, с кем я разговариваю, остаются на английском. Из-за чего это может быть? Может быть, из-за того, что его диалоги озвучены?

MrDu  Offline  Сообщение №132 написано: 13 января 2011, 12:49 | Отредактировано: MrDu - 13 января 2011, 13:14



43
Пару раз в dlg встречал дублирующие фразы, тоесть одна и та же фраза несколько раз повторялась (тут главное внимательно смотреть, чтобы заметить их). Не знаю точно твою ситуацию, но могу предположить что в dlg могут быть дублирующие фразы, которые надо перевести.
Кстати какой мод ты переводишь сейчас?

Ivbor  Offline  Сообщение №133 написано: 13 января 2011, 13:46


Applejack Fan


149
Маленький мод, но от этого не менее полезный. WolfShop - если выбираешь в противостоянии эльфов и оборотней вторых - у тебя вместо Валаторна появится торговец-оборотень Thornpaw (Шиполап - так я попытался перевести его имя smile ). У него все те же предметы что и у Вараторна. Так вот, когда в dlg перевожу фразы героя переводятся а Шиполапа остаются на англ.

Добавлено (13.01.2011, 16:46)
---------------------------------------------
Вот ссылка - http://www.dragonagenexus.com/downloads/file.php?id=754


MrDu  Offline  Сообщение №134 написано: 13 января 2011, 13:54



43
Как я вас понимаю (с)
Пытался перевести мод с палаткой, всё получилось кроме имени самой палатки. Всё по инструкции делал, и фиг.
Ничё, надо пытаться ещё, пока не получится перевести.

Вот бы во втором Dragon Age был вменяемый процесс перевода, вместо шаманства. :D

P.S. Ivbor желаю удачи в переводе :) Терпение и труд всё перетрут :)


Ivbor  Offline  Сообщение №135 написано: 13 января 2011, 14:11


Applejack Fan


149
Спасибо! Кстати, не могли бы вы дать мне ссылку на оригинал мода с палаткой? Тоже хочу попробовать перевести! smile

Добавлено (13.01.2011, 17:11)
---------------------------------------------
Спасибо, не надо - уже нашел biggrin


MrDu  Offline  Сообщение №136 написано: 13 января 2011, 14:17



43
Могу скинуть свой перевод, тебе останется только имя перевести. Нужно?)
Если у тебя получится, разберу его на кусочки, чтоб посмотреть как нужно было переводить ))

morozik75  Offline  Сообщение №137 написано: 13 января 2011, 14:17


Sorcerer's Apprentice


336
MrDu, Ivbor, такая тема с этой палаткой. У нас есть на сайте хороший переводчик масштабных квестов Jocker_79, так вот он жаловался, точнее комментировал одну весчь. Если вы что-то переводите и имеете сохранёнку до перевода, то сундуки, палатки, лежащие трупы так и останутся (У вас) на английском, надо загрузить в этом случае ту сохранёнку где вы ещё не использовали этот мод, поставить его переведённый вариант и проверить, зачастую это так игра "глючит". Может быть MrDu, палатку ту уже и перевёл, просто сохранёнка используется не та wink

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu  Offline  Сообщение №138 написано: 13 января 2011, 14:24



43
morozik75 спасибо за совет, попробую начать новую игру и посмотреть.

morozik75  Offline  Сообщение №139 написано: 13 января 2011, 14:27


Sorcerer's Apprentice


336
MrDu, вот на этот случай я рекомендую скачать с Нексуса целую россыпь сейвов разных персонажей, чтобы тестировать, тестировать и ещё раз тестировать (ну чтобы новую игру не начинать biggrin )

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu  Offline  Сообщение №140 написано: 13 января 2011, 22:33



43
Люди такой вопрос возник. Допустим когда то давно, на Modgame был выложен мод на английском, с разрешения автора мода. Допустим я хочу его перевести, но на нексусе появилась более свежая версия этого мода. Нужно снова просить разрешение у автора, на то чтобы выложить обновление, или это не обязательно?

Добавлено (14.01.2011, 01:33)
---------------------------------------------
Взялся за перевод AMY Outfit обновлённая версия. Кстати отличия довольно неплохие. В новой версии при выборе шмотки или меча, можно выбрать кому она будет предназначаться. От этого зависят бонусы. Тоесть если взять меч для Морриган, бонусы на мече будут для магов. Аналогично с воинами и разбойниками.


Ivbor  Offline  Сообщение №141 написано: 17 января 2011, 09:10


Applejack Fan


149
Недавно вышел мод Respecification v2 Не знаю, продолжение это, или нет вот этого https://modgames.net/load....-0-3232 но перевести захотелось. Никто не против?

MrDu  Offline  Сообщение №142 написано: 17 января 2011, 17:40



43
Переводи ))

Smailo  Offline  Сообщение №143 написано: 20 января 2011, 20:02



73
Никто не переводит эту модификацию? Если нет - срочно нужно исправлять дело smile

Пашa  Offline  Сообщение №144 написано: 20 января 2011, 20:42


Miracle


Smailo, полностью поддерживаю. Шейпшифтингом давно пользуюсь, но английский язык уэе надоел(

morozik75  Offline  Сообщение №145 написано: 28 января 2011, 20:51 | Отредактировано: morozik75 - 28 января 2011, 20:51


Sorcerer's Apprentice


336
Господа переводчики! Вопрос на засыпку. Что-то я не припомню как переводить файлы в формате Plo (запись в кодексе). То что узнать ID можно при помощи DAOTlkEdit это понятно. Но как потом этот Plo файлик откорректировать под перевод? Чем?

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
Aspard  Offline  Сообщение №146 написано: 28 января 2011, 21:00





morozik75, единственный способ, который я знаю, - это в самом Plot файле перевести =) Но, естественно, будет только русская версия кодекса smile Я так переводил "Доспехи Забытых Богов", можешь скачать и посмотреть там.

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
morozik75  Offline  Сообщение №147 написано: 28 января 2011, 21:15


Sorcerer's Apprentice


336
Aspard, спасиб, сам щас разобрался. Открываешь plo файл GFF редактором, и прям там правишь без каких-либо ТЛК. Выходит только русская версия. Вывод, если переводишь западный мод для своих - сойдёт. Но если будешь делать свой мод с использованием записей в кодексе, придётся делать 2 варианта plo один для русской версии, другой для английской.

Играми, к которым делал моды, в настоящее время, не увлекаюсь. Не имею ни желания, ни возможности эти моды исправить или доработать. Так же не смогу объяснить почему именно у вас, что-то не работает. Прошу понять и простить. С уважением к ресурсу и его пользователям. Вадим Морозов.
MrDu  Offline  Сообщение №148 написано: 11 февраля 2011, 16:29



43
Кто нибудь знает, как узнать id из utm файлов? В DAOtlkedit такого варианта нет (

Aspard  Offline  Сообщение №149 написано: 11 февраля 2011, 18:31





MrDu, а зачем тебе? Его же всё равно не надо переводить - это по сути список предметов у торговца, а не сам торговец (как человек). А человек - это .utc (понимаю, что кэп, но просто для завершенности мысли)

Лучшее время, чтобы посадить дерево, было 20 лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
MrDu  Offline  Сообщение №150 написано: 11 февраля 2011, 19:16



43
Не я знаю что имя НПЦ в utc файлах. Просто в utm находятся названия инвентаря этого НПЦ. Вот пример

Форум » Dragon Age » Dragon Age: Origins » Для переводчиков - кто что переводит
Поиск:





Ответ на жалобу смотрите в разделе жалоб